阿漢的漢譯
阿寒四部著作的中譯本來自不同的流派,並按順序進行了整理。《雜阿迦瑪》出自文化部,南宋時由巴拉譯,共50卷。這本書所有的詩句和句子都是雜七雜八,混著編的。《加個阿迦瑪》是壹本說萬事皆有部的書,是經過群眾部修改的。東晉僧伽提婆,***50卷(或51卷)。此經以法數為準,從壹法到十法,壹壹對應,意思壹致。《中阿經》據說流傳於各部門,東晉僧伽提婆譯,有六十卷* *。《龍阿迦瑪》最新編輯,依法收書。由佛陀耶舍和朱佛年譯於秦末,卷22。中國翻譯經典始於阿漢。漢明帝年間翻譯了《四十二章經》,被認為是《阿漢》中某些章節的刪節譯本或匯編。此後200年間,安世高、智謙、法虎、法舉等。翻譯過幾條阿漢的。從文本上看,既有梵文文本,也有西方國家的文本,很難考證每個產品出自哪個派別。從4世紀末到5世紀中葉,四部阿伽瑪書相繼按照全梵文版本翻譯。從東漢到北宋,阿漢的壹些經典有不同的版本。根據《精科大藏經》目錄(知那內院編),還有161種。中國有很大壹部分缺少《小經典》在南方的翻譯,現存的翻譯散見於各處。此外,阿漢的中文翻譯深受中國文化的影響,譯者有時會意譯中國成語,導致不同的含義。比如《龍阿迦瑪》中譯本的《阿摩日光經》和《董藩經》中就有關於針灸的記載,而巴利文的《長布經》中的上述兩部經書卻沒有這樣的內容。