當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 英漢翻譯有哪些方法?

英漢翻譯有哪些方法?

1直譯法——即根據文本的字面意思直接翻譯。比如“紙老虎”中文直譯就是“紙老虎”。外國人不僅深看其意,而且覺得生動,所以現在已經成為英美的正式國語。另外,我們口中的“丟臉”這個詞,也翻譯成“丟臉”、“走狗”。因中國熱而在外國人中流行的“功夫”的音譯,也是直譯法的壹種。2意譯法——有些成語不能直接翻譯,同義成語不能借用,只好用意譯的方法處理。比如中文裏的“落花流水”用來表達被打得體無完膚的意思,翻譯成英文就是“被搖得體無完膚”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。3省略——漢語中有壹種情況,就是成語中有壹些歧義的成對詞,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把《布朗茲爾之墻》翻譯成《銅墻鐵壁》就夠了。街談巷議在意思上是重復的,翻譯成“街談巷議”就夠了。4添加法——為了更清楚地表達原意,有時要根據上下文的需要在譯文中添加壹些解釋。比如“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”可以翻譯成“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”,其中“慌慌張張”的意思是“手忙腳亂”,是附加成分。原文雖然沒有文字,但有它的意義,加上去使形象突出,豐富多彩。5還原法——有些成語來源於外語,翻譯時可以還原。比如“夾著尾巴”應該寫成“夾著尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻譯;“藍圖”就是“藍圖”等。壹般情況下的翻譯標準是什麽?兩個!