比如經濟。
福澤諭吉將《政治經濟學》翻譯成“易”,在漢字圈內廣為流傳。但這個詞最早是東晉的葛洪在《抱樸子》中用來幫助人民的。福澤諭吉只是借走了它。
其他的話也是。
不過好像也有日本人造的。
比如社會
但在1826年(鄭文九年),青島的宗林在翻譯《地理簡史》時使用了“社會”壹詞,卻被用作宗教秩序和教會的意思。然後福澤諭吉在1876把社會翻譯成社會。
喜歡藝術
它是由日本明治時期壹位名叫西洲的貴族建造的。
據統計,我們今天使用的社會人文領域的名詞和術語,有70%是從日本引進的。這些都是對應西方詞匯的日語翻譯,自從傳入中國後就牢牢紮根於漢語。我們每天用來說話、努力思考、說“東”“西”的概念,大部分都是日本人造出來的,壹想到這壹層,我就頭皮發麻。
如果日語外來詞真的占據了這麽大的比例,那真的令人瞠目結舌。
例如:服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、原則、政策、應用、解決、理論、哲學、原理、經濟、科學、商業、幹部、衛生、社會主義、資本主義、法律、封建主義、* *和、美學、文學、藝術、抽象、數學。
PS:新華書店應該能找到漢語借詞詞典。有興趣找資料的朋友可以買下來看看。
《漢語借詞詞典》中的日語詞
以下文字引用地址:bination)、organization、organization、works、MFN。