當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 日語中的漢字

日語中的漢字

日語中有大量的漢字。其意義與現代漢語有所不同,但總體上是相似的。

東漢時期日本派人到中國學習中國文化。漢字於4世紀(西晉)傳入日本,7世紀(隋唐)開始廣泛使用。

擴展數據:

漢字在日本發展了1300多年,和現在中國使用的漢字有很大的不同。例如:

有些漢字的寫法不同:比如漢字=強,日文=強。中國和日本都有簡化字,但日本字更接近中國的繁體字。

漢字讀音不同:日本漢字的讀音有兩種,漢晉稱為“五音”,隋唐稱為“漢音”。不管是哪種,都是古代漢語的發音,隨著日本的發展和創造,變成了今天的發音。中國在歷史上經歷過幾次大的民族融合,現代漢字的讀音與古代有很大不同。

漢字的表意不同:日本漢字的表意更接近中國古代漢字的意思。比如“娘”在古代漢語中是指年輕女子,日語漢字保留了這個意思,而現代漢語壹般是指母親。在現在的日本壹句完整的話。妳看不到壹個全是漢字的句子。但是妳可能會看到全是日語假名的語句。

為什麽日語在漢字中不如韓語少見?稍微學過日語的人都知道。日語發音很少見。不僅比歐美少,比中韓也少。幾乎每個日語發音都是輔音+元音。雙元音的發音在日語中很少見。比如蓋考梅...

如果日本丟掉漢字,全部用假名,那就不方便區分了,因為漢字表意,假名表音。就像中文如果全部用拼音寫好像很費力。日語更是如此。韓語之所以能基本舍棄漢字,是因為韓語的發音比日語多很多,而且因為韓語使用交替書寫,所以看起來基本可以理解。

日語漢字中有很多多音字,壹個漢字的讀音遠遠多於中國漢語。日語中的壹些漢字在不同的短語中可能會發出十幾種不同的聲音。所以,想想看,沒有漢字的日語文字是多麽難以理解。

為什麽在日語中看不到壹句話,全是漢字?肯定會有幾個假名嗎?因為日語假名不僅充當名詞、動詞等。它還充當語法關系。

例如,最簡單的句子

今天天氣很冷。

今天天氣很冷。

今天代表主題。は是今天的壹個提醒,表明今天は是主題。