當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - MTI翻譯大師的英文作文怎麽寫?

MTI翻譯大師的英文作文怎麽寫?

樓主2017要考研究生嗎?推薦大家看看歷年真題和作文相關的書籍資料,比如《2017翻譯碩士(MTI)考研真題和典型題詳解》,人才教育。希望樓主學業有成!妖妖大~

談談妳對MTI(翻譯碩士)的理解,謝謝!!!這是我對另壹個問題的回答:翻譯碩士除了政治是國考,其他科目都是各校自主命題。

壹* * *考了兩天,四科。

政治第壹科是全國統考。

100的滿分。

第二科,翻譯碩士英語,類似專八,考語言能力。

100的滿分。

第三科英語翻譯基礎,測試英漢互譯和漢譯英水平,涉及專有名詞翻譯、縮略語翻譯和篇章翻譯。

滿分是150。

最後壹科,語文百科知識。

這個科目考的是語文,涵蓋的範圍非常廣,從古到今,從天到地,天文地理,文史。

還會得到應用文(小作文)和大作文。

滿分是150。

妳還想知道什麽?我是學這個專業的。試著回答壹下。

MTI翻譯碩士考什麽?翻譯碩士除了政治是全國統考,其他科目都是各校自主命題。

壹* * *考了兩天,四科。

政治第壹科是全國統考。

100的滿分。

第二科,翻譯碩士英語,類似專八,考語言能力。

100的滿分。

第三科英語翻譯基礎,測試英漢互譯和漢譯英水平,涉及專有名詞翻譯、縮略語翻譯和篇章翻譯。

滿分是150。

最後壹科,語文百科知識。

這個科目考的是語文,涵蓋的範圍非常廣,從古到今,從天到地,天文地理,文史。

還會得到應用文(小作文)和大作文。

滿分是150。

(我說的是英語的掌握)

急!誰能給我講講MTI?怎麽準備?我今年在考研...除了全國統考的政治,準備MTI的同學還有三門專業課要復習:百科知識和漢語寫作150分,基礎英語100分,英漢翻譯150分。

北外是個例外,北外的MTI要復試!日、法、德三選壹!這裏不討論!為了百科知識和中文寫作。

很多同學“不敢”報考MTI,是因為擔心百科知識過於廣博,不知道如何備考。

的確,按照MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等諸多方面,看似瑣碎復雜。

但實際上,妳不需要太擔心。

因為50分的百科知識大多以選擇題和名詞解釋的形式出現,所以我的建議是,大家不必壹味糾結於百科知識的“廣度”,而應該“有針對性”地進行復習。

即:專門復習幾門課程,如中國文化、英美概況等。

這樣可以把整個課程縮減為幾門課,提高復習效率。

有些同學覺得自己是英語專業的,所以擔心中文寫作發揮不好。

但是我覺得學生們不需要太擔心這個。

語文寫作由大作文和小作文兩部分組成。學生要做好的是把握好中文書寫規律,平時多練筆。

特別是小作文,也就是公文寫作,有壹定的形式和規律可循。在專業老師的指導下,練習,修改,再練習,力求完美,就可以面面俱到。

【參考書目】1。盧小江,《自然科學史十二講》,中國輕工業出版社(2007)2。葉朗,中國文化讀本,北京:外語教學與研究出版社(2008)3。楊躍榮,《實用漢語語法修辭》,重慶:西南師範大學出版社(65438

詞匯語法靈活,可以出現很多種題型,比如最常見的選擇題形式和更難的改錯形式,難度至少達到專八水平。

所以同學們從備考開始就要多背單詞。在此基礎上,他們要做大量的單詞語法題和特八系列改錯題,反復記憶,總結技巧。

至於閱讀部分,筆者認為傳統選擇題的難度在專八水平左右,但也可能有GRE水平的理解題。對於壹些非傳統的閱讀題,如復述、答題,不僅考查了學生的閱讀能力和理解能力,也在壹定程度上反映了考生的表達能力。

因此,筆者建議同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地加強自己的語言“輸出”技能,情不自禁地表達自己的感受。

英語寫作和專八差不多,但是有些學校可能會突出時效性,出壹些時事相關的題目。

作者對寫作的建議是多寫,多練,多積累。還有很重要的壹點,老師要改,不能壹味求量,忽視每篇文章的質量。

有的同學寫了很多作文,成績卻提高不了。

就是因為他總是按照自己的方式去寫,寫了十篇作文,又重復了十遍錯誤。

【參考書目】1。姜桂華,《中式英語指南》,外語教學與研究出版社(2000年)第2版。張涵晰,《高級英語》,外語教學與研究出版社(1995)3。蔣·《英美散文選讀》,對外經濟貿易大學出版社(2008)中國對外翻譯出版公司(1997)5。陳福康,《中國翻譯理論史稿》,上海外語教育出版社2002年第6版。劉,風格與翻譯,中國對外翻譯出版公司(1998)。李明,翻譯批評與欣賞。

單詞翻譯這部分,各個學校不壹樣。

立正!這是水平測試!沒有詞匯提示!不要用字典!比如北航的MTI考試這部分涉及的詞匯大部分是翻譯理論的詞匯,而北京外國語大學的則更傾向於考時事、政治、經濟這類詞匯。

所以同學們在備考的時候,要研究壹下自己目標院校的歷年考題,抓住每個學校的考試重點,看看翻譯這個詞是和中國文化有關還是和政治經濟有關,這樣復習起來更有針對性。

關於文字翻譯,我想說,沒有捷徑,沒有捷徑。

在150分的基礎翻譯卷中,文字翻譯至少要占100分,其中可能包括壹兩篇漢英翻譯和壹兩篇漢英翻譯。

這樣這部分的量還是很重的,讓我們很難判斷翻譯的類型是散文還是時事文學,或者經貿,或者外交。

所以這就要求每個人都有很高的翻譯質量。

但是,翻譯質量的提高不是壹天兩天的事情,也不是聽壹個老師的翻譯理論就能達到的。更多的是靠學生的反復練習,和上面提到的寫作壹樣,靠老師的有效指導和修改。

有些同學認為翻譯可以用壹個答案來完成。

但實際上,不加指導的看答案,只能讓妳看到與好翻譯的差距,卻不能幫妳找到縮小差距的方法,也不能指出妳的缺點是什麽。

【參考書目】1。莊壹川,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學與研究出版社(2002)2。馮清華,實用翻譯教程,上海外語教育出版社(1997)3。陳紅衛,新編漢英翻譯教程,上海外語教育出版社(2000)對外經濟貿易大學出版社(2009)5頁。楊士準,《英漢翻譯教程》,北京大學出版社(2006)6。連樹能,《英漢翻譯教程》,高等教育出版社(...

MTI考研翻譯英語碩士,英語翻譯基礎和別人說的英語壹、英語二是壹樣的...翻譯的詞匯是基礎,但翻譯真正的挑戰不是詞匯。

是對原文意思的透徹理解,是中文的準確表達。

壹般來說,如果妳熟練掌握了3000個單詞,妳可以在字典的幫助下翻譯普通的文章。

中級翻譯至少需要5000字,高級翻譯需要8000字以上。

至於專業翻譯和文學翻譯,還有其他特殊要求。

我報道了今年上海和國外的MTI。他們這幾年的提問方向是什麽?問題變了...上海和國外的MTI題基本沒變。以下是2011版真題:1。壹篇翻譯碩士的英語文章完形填空,壹篇閱讀和壹篇作文完形填空的文章題目是《走進非洲——來自亞洲的人類祖先》篇幅不長,但是有15的空文章,但是沒有可供選擇的選項。壹個讀物是關於華爾街壹個成功的投資者的。他在。

文章後只給出四個問答,每個10分,為40分。

我記得最後壹個問題是解釋文章中的壹句話,當終點臨近時,終點不是終點。最後壹部分是作文,所以我給了壹句話,不是生活中所有的縣都能算,根據這個題目寫壹篇400字以上的作文。

2.英語翻譯的基礎題數量還是很少的。

* * *四個問題,分兩類,坎昆會議2010,茂物目標,3R經濟,重新造林,聯合國安理會,千年發展計劃,雷曼兄弟,國家125計劃,上海合作組織,美聯儲,其他人壹時想不起來就想到了重發文字翻譯後的內容。有壹個英文翻譯好像是奧巴馬的每周講話,好像是聖誕節後壹周的廣播講話,會重點講美國人民的就業問題。

中英翻譯將是上海世博會,它吸引了全世界的關註,並創下了許多世博會紀錄。

3.語文寫作與百科15選擇題和5個成語講解選擇題:李清照的《綠肥紅瘦夢》指的是什麽季節?京劇裏活潑開朗的少婦是誰?誰是歷史人物誰成也失去了蕭何和蕭何?誰會跳手掌舞?等壹下。

成語解釋如下:初出茅廬。

保持低調。

精衛填海。

語境等等。

壹篇應用文章。

寫道歉信,註意格式。

大作文,給了壹篇關於國考的新聞報道,然後寫了壹篇相關內容的議論文。

我想考翻譯碩士,但不是英語專業的我很難。我該怎麽準備呢?考翻譯碩士,也就是MTI考試,考試的幾個科目,如何有針對性的復習備考。

除了全國統考的政治,準備MTI的同學還有三門專業課要復習:百科知識與漢語寫作150分,基礎英語100分,翻譯基礎150分。

首先說說百科知識和中文寫作。

很多同學“不敢”報考MTI,是因為擔心百科知識過於廣博,不知道如何備考。

的確,按照MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等諸多方面,看似瑣碎復雜。

但實際上,妳不需要太擔心。

因為50分的百科知識,大多是選擇題和名詞解釋的形式。

按照去年的考試來說,不算太難。

我的建議是,不要執著於百科知識的“廣度”,而要“有針對性”地復習。

所謂“針對性”,就是專門復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,還有環球時報學校專門為政治、經濟、法律、哲學、宗教開設的百科知識課(以及以課開頭的專題課)。

這樣就可以把整個課程縮減為幾門課,大大提高了復習效率。

有些同學覺得自己是英語專業的,所以擔心中文寫作發揮不好。

但是我覺得學生們不需要太擔心這個。

語文寫作由大作文和小作文兩部分組成。學生要做好的是把握好中文書寫規律,平時多練筆。

尤其是小作文,也就是公文寫作,有壹定的形式和規律可循,同學們不要低估練習、修改、重接的實用性。

最好在專業老師的指導下練習,做到精益求精。

有的同學聽今年錄取的同學說語文寫作很簡單,就掉以輕心。

我想說的是,今年是MTI正式開班的第壹年。按照考試的壹半規則,未來MTI考試的難度和廣度只會增加不會減少。

所以同學們要積極參加考試,做好壹切。

其次說壹下基礎英語。

基礎英語分三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分的分值都挺大的。

詞匯語法靈活,可以出現很多種題型,比如最常見的選擇題形式和更難的改錯形式,難度至少達到專八水平。

所以同學們從備考開始就要多背單詞。在此基礎上,他們要做大量的單詞語法題和特八系列改錯題,反復記憶,總結技巧。

至於閱讀部分,我認為傳統選擇題的難度應該達到專八水平,但可能會有達到GRE水平的理解題,所以同學們不要掉以輕心。

對於壹些非傳統的閱讀題,如復述、答題,不僅考察了學生的閱讀能力和理解能力,也在壹定程度上反映了考生的表達能力,即寫作水平。

所以我建議同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地加強自己的語言“輸出”技能,不能不傳達自己的想法。

英語寫作類似於專八的作文的模式,但有些學校可能會突出時效性,出壹些與事實相關的作文題。

我對寫作的建議是多寫,多練,多積累,老師批改很重要。

有的同學寫了很多作文,成績卻提高不了。

就是因為他總是按照自己的方式去寫,寫了十篇作文,又重復了十遍錯誤。

所以練習寫作要在老師的有效指導下進行,不能壹味求量而忽視每篇文章的質量。

最後說壹下非常重要的翻譯基礎課程。

翻譯的基礎也可以成為翻譯實踐,它由兩部分組成,即單詞翻譯和文本翻譯。

單詞翻譯這部分,各個學校不壹樣。

比如北航的MTI考試這部分涉及的詞匯大部分是翻譯理論的詞匯,而北京外國語大學的則更傾向於考時事、政治、經濟這類詞匯。

所以同學們在備考的時候,壹定要研究壹下自己目標院校的歷年考題,抓住每個學校的考試重點,看看翻譯這個詞是和中國文化有關還是和政治經濟有關,這樣復習起來更有針對性。

關於文字翻譯,我想說,沒有捷徑,沒有捷徑。

在150分的基礎翻譯卷中,文字翻譯至少要占100分,其中可能包括壹兩篇漢英翻譯和壹兩篇漢英翻譯。

從這個角度來看,這部分的量還是很大的,這讓我們很難判斷翻譯的類型是散文還是時事文學,或者經貿,或者外交。

所以這就要求每個人都有很高的翻譯質量。

但是,翻譯質量的提高不是壹天兩天的事情,也不是聽壹個老師的翻譯理論就能達到的。更多的是靠學生的反復練習,和上面提到的寫作壹樣,靠老師的有效指導和修改。

有些同學認為翻譯可以用壹個答案來完成。

但實際上,不加指導的看答案,只能讓妳看到與好翻譯的差距,卻不能幫妳找到縮小差距的方法,也不能指出妳的缺點是什麽。

所以,對於缺乏輔導環境的考生,我建議妳關註環球時代的定制輔導課程,以便有效輔助備考。

MTI作為壹個新興專業,有其必然的優勢,即發展前景廣闊,目前競爭相對較小。

所以對於有意考MTI的同學,我建議妳抓住這個機會,積極準備,全面復習,為自己的理想奮鬥壹次。

祝各位考生考試取得好成績!

請教幾個關於MTI考研的問題。經過苦苦等待,2013考研大戰已經塵埃落定。

想想壹路走來的艱辛,我受益於學長們的恩情。現在我也應該為後來者做點貢獻,也算是分享吧。

先說復試。我申請了南京師範大學翻譯碩士。

4月8日體檢,9日下午筆試,10上午面試。

體檢只是走個形式,走個形式。按照流程走就行了。

接下來我要說的是筆試。

筆試有三個問題。

第壹篇英漢翻譯大概800-900字。

是關於俄羅斯的政治改革。

這是壹篇關於政治的評論文章。

第二種方式是漢譯英。

基於莫言。

大概有600字左右。

* * *三段。

第壹段兩句話:“...可能是因為我天生多嘴。我自稱莫言,有時候是對自己的諷刺。

“第二段:”...我小時候輟學早,身體單薄,只好去荒無人煙的淺草灘放牛放羊...天空藍如大海,綠色的草原壹望無際。

.....在我的家鄉,經常有狐貍變成美女的故事,所以我也幻想狐貍變成美女,陪我放牛放羊。

.....有時我學著給壹只鳥唱歌,並和它說話。

有時候我和壹棵樹說話,和它說話。

但是鳥兒不理我,樹也不理我。

.....有時候帶著牛羊走過學校門前的大門,看到曾經的夥伴在打架...第三段:“中國古代哲學家老子有句話叫‘禍福相依;大概是因為我童年輟學,飽受饑寒交迫,沒有書讀,所以後來才得以……後來我成了作家,把童年的幻想都寫在了書裏。

很多人對我的想象力感到驚訝,壹些文學愛好者問我如何培養良好的想象力。我什麽也沒回答,只是苦笑了壹下。

“妳可以根據我的回憶試著找出它來自哪裏。

第三個題目是作文,要求妳圍繞翻譯中的“歸化”和“異化”寫壹篇文章。引文是解釋這兩個概念的長句。

其實這是寫下妳對翻譯中歸化和異化的看法。

12也是關於翻譯標準的問題。

可以看出,這兩年發表論文的老師在作文中更傾向於關心考生對翻譯理論壹些基本問題的看法。

復試筆試總結:初試筆試和復試筆試根本不是水平問題。

關於初試的問題後面會涉及到。

初試的基本英漢翻譯大概是500-600字的英譯漢,但是漢譯英只有200-300字。

材料方面,英漢翻譯基本相同。第壹本英漢互譯,講的是凱恩斯的經濟理念和美國羅斯福新政。

但在漢譯英中,初試中國崛起是壹個負責任的大國,但威脅任何國家。

很有政治性,很像外交聲明,在三級翻譯中隨處可見。

第二次考試不再是時政翻譯。

但是和往年有很大不同。今年考的不是現代散文。

像朱自清的《背影》、《匆匆》,陶淵明的《桃花源記》,範仲淹的《嶽陽樓記》,魯迅的《藥與福》往年我都以為今年要看壹看現代文學的名篇甚至古文。

所以我壹直覺得張培基的散文選譯會受到考驗,可惜不是。不過這本書最好看,很經典。如果妳想練習散文翻譯,這本書是不可多得的材料。畢竟考研最終還是要看基礎和實力,而不是把希望寄托在題目上。

壹、復試內容及細節關註(1)細節。

進去的時候敲門,進去之後鞠躬30度,雙手扶直椅子坐下。

回答老師的問題時,壹定要稍微思考壹下,不要急著回答,回答時要讓老師明白妳的邏輯。

要謙虛。不要掩飾自己的不完美和不懂的地方。告訴他,如果有幸考上南師大,他會在以後的學習中彌補。

離開的時候說壹句“老師辛苦了”,鞠躬離開。

態度很重要,看妳的禮貌,沈著,謙虛,真誠。

衣著得體,男生最好穿簡單的休閑西裝和襯衫,但不能太正式也不能太隨意。

(2)面試題目。

今年的面試包括解讀和回答問題兩部分。

沒有自我介紹,老師就問妳叫什麽名字,在哪所學校,然後妳就開始翻譯。

視覺翻譯。

今年的內容是南京青奧會。下面簡單介紹壹下青奧會及其促進亞洲青年交流的目的。來自亞洲45個國家和地區的運動員和奧委會官員參加了第壹屆新加坡青年奧運會。今年,南京將舉辦第二屆青年奧林匹克運動會。我們應該使它成功。

這是壹篇說明文,非常簡單。

但由於狀態不佳,還是結結巴巴地完成了翻譯。

點評:去年,我從* * *《工作報告》裏拿了壹段話。我問了導師,導師的觀點也是* * *的工作報告,所以看了今年的報告。

然而今年我得到的是青奧會。

我不知道。

我唐突的時候有點緊張

現在想來,今年的南京青奧會也是罵聲壹片。我會再考慮壹下。今年我得到了莫言。嗯,南師大好像還是抓時事的。

問題

壹、妳為什麽報考南京師範大學?二、妳在學習翻譯的過程中遇到了哪些困難?

壹問就完了。

今年沒有自我介紹。估計因為復試人數大增,老師只能壓縮時間,每個人大概是10分鐘。

2.10上午面試前的壹些內幕,院長來了,告訴大家,今年的復試線英美文學,語言學,翻譯,377分,口譯381分。復試的差比不是網上公布的1到1.2,而是1到650。

所以我在這裏告訴妳,想進南師大,沒有380分是不靠譜的。

另外南師大是壹個男女比例失衡的學校,翻碩士完全失衡,10:1的比例壹點也不過分,所以所有老師都在期待壹個男生出現。

只要是男生就可以占很大優勢,尤其是面試的時候。

復試結束後,再來說壹些初試和考研的其他話題~先說初試,說說考石楠師範大學的事。...

根據歷年翻譯碩士考試大綱,百科知識與寫作考試包括百科知識、應用文寫作和命題作文三個部分。

總分150。

(譯)壹、百科知識1。考試要求考生對中外文化、國內外政治、經濟、法律等方面以及中外人文、歷史、地理有壹定的了解。

2.題型要求考生對不同題目的短文中出現的、涉及上述內容的25個名詞進行解釋。

每個名詞2分,總分50分。

考試時間為60分鐘。

3.復習方法此題知識面很廣,可能涉及天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、專有名詞翻譯等。,而且很難準備。

而且學校每年的喜好都是不可預測的,可能會突然發生變化,這是意料之外的。

比如2009-11,北大以英美歷史文學為主,2008+02突然轉向翻譯術語,2003年有很多古文解釋。