翻譯專業書籍賺錢可行嗎?
翻譯不是壹個有利可圖的行業。也有靠翻譯為生的,但是我遇到的大部分人都說很累...我只是壹個業余翻譯,翻譯東西純粹是我自己的樂趣和成就感。我查專業資料的時候發現英文的專業資料很好,但是目前還沒有這方面的中文書籍出版。於是我就想,能不能利用業余時間翻譯壹些經典的專業外文著作來賺錢?“這是妳自己買的版權。除非作者去世50多年,作品變成了公版,隨便翻譯都可以。不過考慮到是專業書,這種可能性不大。壹般的翻譯(想賺錢的話)是不能自由選擇的。公司或出版商可以隨心所欲地翻譯。那些被交付的任務通常與版權有關。最多可以簽壹個帶有保密條款(不公開發表,不透露翻譯內容)的合同,不用考慮其他版權和出版問題。如果只是自己翻譯著玩的話,問題不大。想靠出版賺錢,就得聯系作者或作者代理人,爭取版權,簽合同,花大錢(尤其是專業書籍),聯系出版...這也不是不可以,但是估計以後要倒著貼了,賺錢的事就別想了。如果真的想走翻譯這條路,先找個靠譜的翻譯公司或者出版社做點工作。如果妳真的有能力,妳可以選擇以後要翻譯的內容。我壹直想翻譯文學作品,花了壹些時間才找到翻譯小說的工作。所以我想說的是,剛開始的時候,可以不局限於自己的喜好,只是鍛煉,也可以結識壹些圈內人(翻譯公司的項目經理或者出版社的編輯)。當然,在這個階段妳會遇到很多騙子...只要妳堅持練習,不忘初心,更接近妳的目標,妳就能達到“翻譯妳想翻譯的東西”的目標。至於賺錢,反正我個人的經驗是只做翻譯吃不飽飯(可能是因為懶,壹天翻譯不了十幾個小時)。