當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 同聲傳譯或翻譯屬於什麽行業?我不是問這個生意是做什麽的!!!!就問行業專用名!!!

同聲傳譯或翻譯屬於什麽行業?我不是問這個生意是做什麽的!!!!就問行業專用名!!!

同聲傳譯是指譯員使用專門的同聲傳譯設備,坐在壹個隔音的同傳室裏,俗稱“包廂”,壹邊通過耳機聽源語者連續不斷的講話,同時將講話者用目的語表達的所有信息準確完整地翻譯到麥克風裏,翻譯後的語言輸出通過麥克風傳遞出去。需要口譯服務的與會者可以通過接收設備調到自己的語言頻道,通過耳機收聽相應的目標語言輸出。

二戰結束後,在德國紐倫堡成立的國際法庭在審判法西斯戰犯時首次使用同聲翻譯,這也是世界上首次在大型國際活動中使用同聲翻譯。

同聲傳譯是最難的翻譯活動之壹,常被稱為外語專業學生的最高境界。

收入最高的“鐘點工”壹天能掙四五千元。

在上海勞動和社會保障局最近發布的“兼職員工工資指導價位”表中列出的54個行業中,同聲傳譯以每小時2000元的最高價格高居榜首。

北京晨報記者找到北京壹家翻譯公司,索要同傳價目表:1天1.2萬~ 21萬人民幣,英語,1.8萬人民幣,非英語。壹般需要2 ~ 3名口譯員組成同傳團隊交替工作。以上價格是壹個團隊壹天的翻譯價格。據此推斷,同聲傳譯的最低收入為每天4000元。

“同聲傳譯人員壹天的工資相當於壹個白領壹個月的收入。他們壹天能掙五六千元。”新東方的老師們說。

中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯人員楊宇告訴記者,他們參加壹天會議的工資是5000元,而壹些會議的工資更高。在會議繁忙的時候,比如3-7月、9-65438+2月,檔期往往很滿,有些會議需要提前壹個多月預訂。“優秀的翻譯在會議高峰期壹個月能掙4萬元甚至更多,所以優秀的翻譯年薪50萬甚至更多也就不足為奇了。”楊宇說。

有著多年同聲傳譯經驗、曾為聯合國秘書長科菲·安南當過翻譯的陸嘉祥在接受北京青年報記者采訪時笑著說,沒有那麽多,但他承認這是壹個高收入的職業。“以北京為例。目前支付給同聲翻譯的報酬壹般是每天4000元,這是每組三個人的平均收入。如果在沒有助手的情況下獨立完成翻譯任務,最高可以達到每天壹萬多元。時間按照8小時工作日計算,從會議開始到四小時,是半天,從四小時到八小時,是壹天。此外,客戶將支付同聲傳譯的住宿、機票、地面交通和其他相關費用。總的來說收入還是比較可觀的。”

不缺錢,就是缺人。

同聲傳譯人才在全球都是稀缺的,也是最難培養的人才之壹。世界上有2000多名專業同聲傳譯人員,尤其是在中國。據不完全統計,中國約有30名專業同聲傳譯人員。至於國際上流行的擅長經貿、科技、政法的專業同聲傳譯人員,還是壹片空白。

隨著中國與世界交流的日益增多,隨著中國國際地位的提高,現在無論在哪裏召開國際會議,都少不了中文,更少不了來自中國的同聲傳譯。世界上幾乎每天都有國際會議,在中國舉辦的國際會議也越來越多。可以說同聲翻譯無論在國內還是國際市場都是巨大的。據說歐盟和澳大利亞甚至要求中國對他們進行同聲傳譯培訓,同聲傳譯的市場前景越來越看好。

同聲傳譯的需求呈指數級增長,但合格同聲傳譯的數量增長非常緩慢。據介紹,目前專業同傳人員主要集中在北京、上海、廣州,其他城市舉辦國際會議的同傳人員不多,需要從北京、上海聘請。楊宇告訴北京晨報記者,他曾在上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、xi安等地做過同聲傳譯。在與記者交談的壹個小時內,他被邀請參加了三場會議,但由於時間沖突,他最終只接受了其中的壹場。很多企業或機構都在高薪尋找優秀的同聲傳譯人員,但往往很難得到滿足。

想做同聲傳譯,壹個字“難”

同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪,是因為人才少,人才少的原因是因為“難”。做同聲傳譯太難了。

獲得同聲傳譯學習資格的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後嘗試“同聲傳譯”。過了才算入門。事實上,通過初級翻譯資格考試相當於英語專業專八。從近兩年進行的四次考試來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角。在此基礎上,再選“同聲傳譯”,可以說是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的壹位老師說。

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳曉翠老師告訴北京晨報記者,北京語言大學的同聲傳譯專業每年只招15的研究生,而且他們的課程也很精細。“首先開始練習母語,跟著新聞聯播,然後練習其他語言的後續閱讀,每天堅持15分鐘,保證1單詞不錯;然後練習翻譯,貫穿三個學期。”吳老師向記者展示了三個學期的具體流程。第壹學期,他把稿子拿出來翻譯。然後他進入翻譯箱,進行翻譯訓練,調整自己的用詞、句子和發音。第二學期,老師訓練快速反應。此時老師並沒有提供稿件。看完之後,學生們進入翻譯箱聽聲音進行翻譯。第三學期,沒有稿子和翻譯,我們以訪談或討論的模式發言,學生直接翻譯。“這種訓練過程是日本當局總結出來的,對提高學生的能力非常有效。"

北京外國語大學的老師告訴記者,即便如此苛刻的要求,畢業後能從事同聲傳譯的研究生也不多。“進入同聲傳譯的門檻挺高的。妳只有在研究生階段接受過相關培訓或通過同聲傳譯證書後才能進入這個行業,”楊宇告訴記者。“公司或客戶在選擇同聲傳譯人員時,非常看重自己參加過的會議體驗。如果壹個沒有經驗的譯員剛從學校畢業,他進入同聲傳譯圈的資本很小。”

除了有成熟的會議經驗,進入同聲傳譯行業還需要良好的人際關系。吳小翠老師對此非常認同。"必須有人帶妳進入同聲傳譯."

只能成功,不能犯錯。

目前國內沒有固定的機構負責同聲翻譯的相關問題,也沒有統壹的標準來評價同聲翻譯的工作。同聲翻譯是否稱職,將由他所服務的會議各方直接評價。大會結束後,組織者、會議主席、專家、中國和其他國家的代表團將對同聲傳譯工作表示感謝。如果妳認為妳的工作很優秀,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請妳下次和他們合作。如果同聲翻譯不好,當時會在會場產生反應,包括跺腳、咳嗽、說話。

“外人看同聲傳譯,以為我們是金字塔頂端的壹群人。我們出入豪華酒店參加國際會議,壹月收入比別人高,但進入同聲傳譯行業非同尋常,行業內的壓力是眾所周知的。在這裏,妳不能失敗。”楊宇這樣告訴記者。

楊宇向記者回憶了壹次失敗的同聲傳譯。那是在壹個國際經濟論壇上。當時和他壹起工作的壹位譯員經驗不足,在翻譯過程中很多術語翻譯不正確,對代表的發言內容也沒有把握,所以翻譯出來的內容比較混亂。會後,壹位外賓氣憤地抱怨道:“我花了15萬元帶我的技術工人來參加這個會,我們卻因為翻譯問題什麽都不懂,這個損失是無法彌補的。”

楊宇認為,這也是這個行業的殘酷之處。如果經歷壹次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神上的損失,對於翻譯人員來說,也會對以後的翻譯產生心理障礙,願意找他的客戶更少。所以壹般的會議,有兩三個同傳工作15分鐘到半小時,然後需要換搭檔。因為壹旦大腦疲勞,就很難適應這樣的高速高壓運行。

同聲傳譯也要註意小細節。翻譯箱內的動作要安靜,因為翻譯箱內的麥克非常敏感,即使輕輕翻書的聲音對代表們來說也是巨大的噪音,所以翻譯人員要盡量避免小動作或磕碰,女翻譯人員甚至要防止戴大耳環以避免噪音。

日薪5000元提前預約:揭秘同聲傳譯職業

2005年10月

國際會議口譯員協會27個中國會員。

調查背景

只有27人獲得國際資格,主要在北京和上海。

“外人看同聲傳譯,以為我們是金字塔頂端的壹群人。我們出入豪華酒店參加國際會議,壹月收入比別人高,但進入同聲傳譯行業非同尋常,行業內的壓力是眾所周知的。在這裏,妳不能失敗。”中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯人員楊宇對本報記者說。

同聲傳譯面向市場由來已久,但在很多人眼裏,它仍然是壹個神秘的職業。記者走訪了多家同傳和培養同傳的高校。他們都告訴記者:“進入同聲傳譯是幸運,但要堅持下去是挑戰。”

同聲傳譯和工作:同聲傳譯挑戰腦力和體力

■時間延遲:長短都有風險。

時延長時,譯員的短時記憶負擔重,時延短時,句子理解可能不充分。

165438+10月12日,在國際土壤研討會上,記者感受到了同聲傳譯的魅力。演講者壹開始講話,聽眾就可以通過耳機聽到幾乎相同語速、不同語言的演講。

“壹般情況下,從演講者發言到譯員口譯會有2到3秒的時間延遲。有的翻譯會緊跟,延時比較短;中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯人員楊宇對記者說:“有些譯員起步較晚,使用的延時也相對較長。”。“長時間的延遲可以幫助他們很好地掌握句子的結構和整體意思,但它的風險是信息的持續湧入可能會對譯員的短時記憶造成較大的負擔;另壹方面,短暫的時間延遲對譯員的短時記憶壓力較小,但他面臨的風險是,他可能無法從整體上完全理解句子,容易冒進。雖然策略不同,但很難說哪種形式更好,要根據譯者的不同特點和習慣來選擇。”

口譯員對信息的接受能力很強,也就是說,他們很快吸收演講的內容,在大腦中組織語言,並很快脫口而出。留學歸來、剛剛踏入同聲傳譯門檻的冉旭說:“同聲傳譯人員最需要的是短時記憶。想起壹件事,馬上說出來。如果內容儲存在妳的大腦裏太多,妳的腦袋就會爆炸。

■語音口音:翻譯人員最頭疼的問題。

說話帶著濃重的方言口音,語速太快,對翻譯和他們的搭檔都是壹種考驗。

在上海舉行的壹次國際會議上,同聲傳譯人員馮遇到壹位中國代表,他的語速很快,還夾雜著濃重的上海口音。“他說的不是普通話,而是上海普通話。這個口音問題讓口譯員很頭疼,但我們得處理好。”馮以自己的經歷說,由於自己的口音和對語速的掌握不好,他難免會聽錯壹個字,但當他說下壹句話時,他很快就明白了這個字的意思,並迅速調整。

在壹次由老、越、柬、印、孟等國參加的東盟8國國際會議上,楊宇會見的外國代表英語發音很重,楊宇笑稱有些外國代表簡直是“口譯殺手”。“其中壹個國家的代表幾乎認不出是英國人,但這位代表說話充滿激情,這讓我和我的搭檔頗有怨言。”

代表說話太快,也讓翻譯頭疼。在國際電力與能源高峰論壇上,因為發言時間有限,壹位代表說話像機關槍壹樣。“有些代表不顧翻譯的話,我們只好適應節奏。後來舞臺上的壹位中國嘉賓在壹次休息時來看我們,以示對我們繁重工作的理解。他說不要把它翻譯成英語。連代表的中文發言都太快了,簡直跟不上。”

■工作夥伴:成敗在於合作。

當壹個人翻譯時,他的夥伴可以幫助他記住壹些數字或困難的概念。

冉旭說:“壹般的會議,有兩個同傳,每個人工作15分鐘到半小時,然後需要換搭檔。因為壹旦大腦疲勞,就很難適應這樣的高速高壓運行。”

“翻譯的時候選擇壹個好的搭檔很重要。有時是指當壹個譯員說出壹些不容易記住的數字或概念時,他的搭檔可能會幫他在紙上記錄壹些關鍵數字,這在壹定程度上可以幫助其他譯員。”楊宇向記者回憶了他所知道的壹個合夥人失敗的故事。在壹次國際經濟論壇上,當時和他壹起工作的壹位翻譯經驗不足,翻譯過程中很多術語翻譯不正確,代表發言的內容沒有很好的把握,所以翻譯出來的內容很混亂。會後,壹位外賓氣憤地抱怨道:“我花了15萬元帶我的技術工人來參加這個會,我們卻因為翻譯問題什麽都不懂,這個損失是無法彌補的。”

楊宇認為,這也是這個行業的殘酷之處。如果經歷壹次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神上的損失,對於翻譯人員本身來說,也會對以後的翻譯產生心理障礙,願意找他的客戶更少。

同聲傳譯也要註意小細節。翻譯箱內的動作要安靜,因為翻譯箱內的麥克非常敏感,即使是輕輕翻書的聲音對代表們來說都是巨大的噪音,所以翻譯人員要盡量避免小動作或磕碰,女翻譯人員甚至要避免戴大耳環以避免噪音。

同聲傳譯收入:年收入50萬是常事。

口譯員開會的工資是每天5000元,在會議高峰期,日程安排得很滿。

記者從新東方學校的老師處了解到,壹個同傳的工資相當於壹個白領壹個月的收入。“他們壹天能掙五六千,但可能壹個月工作兩天,因為沒有那麽多國際會議要參加。”新東方教學六級的老師開玩笑說。

楊宇告訴記者,幾年前老師說的可能是真的,因為那時候真的沒有那麽多國際會議,但現在他的會議就像是在趕。“我參加壹天會議的工資是5000元,而有些會議的工資會更高。當會議繁忙時,如3月至7月和9月至65438+2月,日程往往非常滿,有些會議需要提前壹個多月預訂,”楊宇說。“優秀翻譯的月收入在會議高峰期可以達到4萬元甚至更高,所以優秀翻譯的年收入在50萬元甚至更高也就不足為奇了。”

據同傳專業網站介紹,目前專業同傳主要集中在北京、上海、廣州,其他城市舉辦國際會議的同傳很少,需要從北京、上海聘請。楊宇告訴記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、xi等城市都去過,做過同聲傳譯。當記者與他交談時,他在壹個小時內被邀請參加三場會議,但由於時間沖突,他最終只接受了其中的壹場。

名詞解釋:同聲傳譯

它是指在特殊設備的幫助下,將聽到或看到的源語言信息內容幾乎同步準確地翻譯成目標語言。國際慣例是三人壹組工作三小時,休息兩小時再工作三小時。

翻譯框

同聲傳譯需要壹套特殊的同聲傳譯設備,將所需的語言傳達給眾多的參與者。國際會議同聲傳譯設備主要由主機、翻譯機和接收機三部分組成。有時需要“翻譯盒”來保持良好的翻譯音效。口譯員聽了代表的發言,並把它翻譯成不同的語言。

同聲傳譯與訓練:優中選優,登峰造極。

獲得同聲傳譯學習資格的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後嘗試同聲傳譯。

■三個學期的嚴格訓練

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳曉翠老師告訴記者,北京語言大學的同聲傳譯專業每年只招15的研究生,他們的課程也很精細。“首先開始練習母語,跟著新聞聯播,然後練習其他語言的後續閱讀,每天堅持15分鐘,保證1單詞不錯;然後練習翻譯,貫穿三個學期。”吳老師向記者展示了三個學期的具體流程。第壹學期,他把稿子拿出來翻譯。然後他進入翻譯箱,進行翻譯訓練,調整自己的用詞、句子和發音。第二學期,老師訓練快速反應。此時老師並沒有提供稿件。看完之後,學生們進入翻譯箱聽聲音進行翻譯。第三學期,沒有稿子和翻譯,我們以訪談或討論的模式發言,學生直接翻譯。“這種訓練過程是日本當局總結出來的,對提高學生的能力非常有效。

■通過“高轉”考試是第壹關。

北京外國語大學高級翻譯學院的壹位老師說,高級筆譯員和口譯員的職位很高。從北京外國語大學培養高級同聲傳譯的方式來看,有資格加入“同聲傳譯”學習的條件是通過高級翻譯資格考試。通過這個互動考試只是第壹步,接下來還得嘗試“同聲傳譯”。過了才可以入門。事實上,通過初級翻譯資格考試相當於英語專業專八。從近兩年進行的四次考試來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角。在此基礎上,再選“同聲傳譯”,可以說是登峰造極了。

●同聲傳譯門檻

會議經驗就是資本。

吳曉翠老師主張同聲傳譯人員要有很高的語言能力,包括組織語言、用詞規範、翻譯迅速、表達輕松、閱讀享受。“喜歡看書的人會涉及不同的知識,參加各個領域的會議,口譯員也必須參與進來。”

北京外國語大學的老師告訴記者,讀同聲傳譯的研究生畢業後能從事同聲傳譯的並不多。

“進入同聲傳譯的門檻挺高的。妳只有在研究生階段接受過相關培訓或通過同聲傳譯證書後才能進入這個行業,”楊宇告訴記者。“公司或客戶在選擇同聲傳譯人員時,非常看重自己參加過的會議體驗。如果壹個沒有經驗的譯員剛從學校畢業,他進入同聲傳譯圈的資本很小。”

除了有成熟的會議經驗,進入同聲傳譯行業還需要良好的人際關系。吳小翠老師對此非常認同。"必須有人帶妳進入同聲傳譯."

國際認證非常苛刻。大多數口譯員認可國際會議口譯員協會。但記者從其網站上看到,全國只有27人成為該協會會員,其中北京17,上海10。在加入協會的規則中,記者了解到,申請人必須具有150天以上的國際會議經驗,同時與三個協會成員合作過,需要協會成員的批準。“很苛刻,因為這些協會的成員都是頂級口譯員,和他們搭檔需要機會。首先是自身能力的提升。壹個成功的150天的國際會議,足以磨煉壹個不成熟的譯員。同時,做到這壹步並不容易,”楊宇告訴記者。“可以實現,因為口譯員圈子越好,圈子就越小,圈子裏的人都知道。

●同聲傳譯和鏈接

教師短缺

由於同聲傳譯的專業要求較高,國內師資短缺。專業網站顯示,國內只有北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外語外貿大學等少數高校開設同聲傳譯專業培訓課程。據悉,目前同聲傳譯人員非常缺乏,尤其是前沿譯員。

北京外國語大學的劉老師告訴記者,他們壹直沒有足夠的老師來開設同聲傳譯專業。“因為很多老師平時翻譯需要參考書,而同聲傳譯需要放棄參考書直接翻譯,所以對兩種語言的能力要求都太高,培養同聲傳譯人才需要非常好的環境。”

聯合國翻譯接力

在聯合國,英語、法語、西班牙語、俄語都是成對翻譯的,因為這些語言都是單向翻譯的,也就是英語翻譯盒子只負責把盒子能聽懂的其他所有語言翻譯成英語給觀眾看,以此類推,但這四種語言的翻譯盒子壹般不負責把中文和阿拉伯語翻譯成自己的盒子。這就要求中文和阿拉伯文的框要分別翻譯成英文或法文,前四個語言框的譯者要翻譯成自己的框。這叫“翻譯接力”;這時候如果第壹個翻譯是英文,那麽英文框就不行了。