當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 文言文英譯

文言文英譯

1.文言文怎麽翻譯?文言文翻譯入門:目前文言文翻譯已經成為高考和中考的壹個重點。無論課內還是課外的文言文,都會要求學生翻譯課文中的重點句子,學習文言文是學生的難點。很多學生壹學文言文就拿壹本翻譯參考書,但是壹旦離開課本,他們就很難正確理解。

針對這種情況,我個人認為學生有必要掌握文言文的翻譯方法。關鍵詞:保留、增刪、替換、調整、靈活意譯,如今,文言文翻譯已經成為高考、中考的壹個重點。無論是課內還是課外的文言文,都會要求學生翻譯文中的關鍵句子,而學習文言文是學生的難點。很多學生壹學文言文就拿壹本翻譯參考書,但是壹旦離開課本,他們就很難正確理解。

針對這種情況,我個人認為學生有必要掌握文言文的翻譯方法。在幾年的教學生涯中,我總結了壹套行之有效的文言文翻譯方法,取得了壹定的成效。現在我將這些方法提供給妳。

1.保存方法在文言文中,要保存專有名詞、國名、地名、官名、器物名等。不變。比如:“元豐六年十月十二日晚。”

承天寺夜遊“元豐”的標題是年號,我們翻譯的時候可以保持不變。“聶政刺韓復也,白洪觀天”。

(《戰國策·唐舉不負使命》)——聶政刺朝鮮後,壹道白光直奔太陽。“聶政”和“韓晶”都是名字,翻譯時保持不變。

2.補充法古代漢語中有很多省略現象,翻譯時要對省略的成分進行補充。比如“當我看到壹個漁夫時,我驚呆了。我問我沒說過的話,我回答了。

妳得回家擺酒殺雞當飯吃。"(《桃花源記》)——(村人)見了漁夫,都很驚訝,問他是哪裏人。

(漁夫)詳細回答。(村人)有人請(漁夫)到他家,擺酒殺雞,熱情款待。

省略是文言文中常見的現象,翻譯時要補充省略的成分。3.把法語古漢語中的壹些虛詞刪掉,現代漢語中沒有對等詞可以翻譯,或者按照現代漢語的規律,這裏不用虛詞,可以刪掉不翻譯,不影響句子的準確性和流暢性。

如謙虛副詞、部分連詞、語氣助詞、主謂短語中用於取消獨立性的“之”。“所有的弟子都說,‘愛妳的生命’”。

(《史記·陳涉世家》)——夥伴們異口同聲地說,“我會服從妳的命令”。“雖然我死了,但我有壹個兒子。”

即使我死了,我的兒子還活著。“敬”表示謙敬的副詞,可以省略不譯,“之”在主謂短語之間可以省略不譯,取消獨立性。

4.替換法(也稱變易法)詞語替換:壹些在古代漢語中有特殊用法的詞語,不能用現代漢語中意思大致相同的詞語來翻譯,稱為詞語替換。比如“孝立之時,惠文王、戊午王、趙翔學其遺,用其遺”(《論秦》)——孝死後,惠文王、吳王王、趙翔王繼承先人的遺產,遵循先人傳下來的民族政策。

句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可以轉換成現代漢語中相應的句式來表達其特殊意義。5.調整方法變式句很多(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介詞賓語後置等。)文言文,而且翻譯的時候需要調整這些句子的語序,比如“和他們的膝蓋比起來,每壹個都藏在書畫卷軸底部的褶裏”(核船的故事)——他們相互靠近的膝蓋都藏在書畫卷軸底部的褶裏。

“比較”是中心詞;“兩膝”的後置定語;“著”作後置定語的尾部,相當於“的”。曹操比袁紹厲害。

(《隆中對》)——比起袁紹,曹操。6.詞類活用是文言文中的普遍現象。當我們遇到活用詞時,我們應該靈活地翻譯這個詞的意思。

比如:“六王畢,四海為壹。”(《阿房宮賦》)——“六國滅亡,天下統壹。”

單詞“one”翻譯成“unity”,作為動詞靈活使用。“如果失去了時間,法律就會被削減。”

(《史記·陳涉世家》)——如果錯過了期限,按照秦朝的軍法,是要被斬首的。“法”的本義是法律和名詞,此處應譯為根據法律,名詞作狀語。

7.意譯不嚴格要求現代漢語和古代漢語的對應,只要求準確表達原文意思,相當靈活。文言文中比喻、借代、引申的意思,直譯不清楚,要用意譯。

比如“秋天不敢靠近。”(《鴻門宴》)——連秋天野生動物的毛都不敢靠近(直譯)——物業根本不敢據為己有。

這裏應該選擇意譯,這樣意思更明確。文言文翻譯不僅是我們學習文言文的難點,也是考試的重點。要掌握壹套正確的翻譯方法,這樣才能事半功倍,希望大家都能從中受益。

最後,我把這七種文言文翻譯方法總結成壹首歌——壹首從古代漢語翻譯成現代漢語的歌:詞與句句法對應,原貌最合適。如果單詞難以對應,可以通過意譯來改變。

省略的成分壹定要補充,無義的意思可以刪掉。句法語序從古到今都不壹樣,很難按照現在的調整來翻譯。

專業術語要留著,要信,翻譯好。

2.如何翻譯文言文文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改++++++++++++++++有時間的話可以多看看:文言文翻譯的要求是“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。

“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。

翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。

文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。

盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。

翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。

意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。

這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。

比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。

註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。

用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。

翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。

在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。

文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。

其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。

文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。

主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。

4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。

這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。

綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年,“不同於現代漢語的句子和用法”被納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。

壹、看詞性——從詞類活用現象中把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞、動詞和形容詞的活用。

翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定詞性和詞義。二、句式的觀察——從文言文句式的特點來把握備考對策:文言文句式已經納入2005年高考的考查範圍,這就要求我們要很好地掌握文言文句式。

3.文言文翻譯1,親賢大臣,遠小人,此先漢所以盛;各位小人,遠非賢臣,從此漢朝如此蕭條。

親近賢臣,遠離小人,是漢初興盛的原因。親近小人,遠離賢臣,是後漢衰亡的原因。2.亂世保命,不要卷入諸侯之間的爭鬥。3.當妳被任命為敗軍,妳受命於危難。

戰敗受命,危難受命(保家衛國)。4.這個大臣之所以向始皇帝報告,對皇帝陛下忠心耿耿,也是。

這就是為什麽我忠於妳的職責和義務,因為我想報答我已故的皇帝。5.燕子知道天鵝的野心!麻雀怎麽能理解天鵝的野心呢?6.如果妳今天死了,妳也會死。等死,能死嗎?現在逃跑是死,起來造反是死,也是死。為什麽不為國家大事而死?7、由首令不斬,死守固167。就算不被砍頭,被派去鎮守邊塞的人也有678%會死,壯士不死不休。如果他們死了,他們會出名,王子會有種子!就算壯士不死,死亡也是永恒的。難道王侯將相就沒有天生貴的種馬!9.雖然壹千裏不容易,但是怎麽可能直線五百裏呢?我不敢及時兌換壹千裏,更不敢500裏10的憤怒,更不想摘下帽子用腦袋抓耳朵。

普通人生氣的時候,就是把帽子摘下來,光著腳,把頭往地上撞。11,而安陵存在於五十裏之地,只為有夫。

而安玲活了五裏,就因為妳。12,將軍願意看嗎?將軍不會見他嗎?13,這個人可以看,但不能妥協。

這個人可以客氣的收下,但不能鄙視14,要把他的義擴展到全世界。我不自量力,想為世人伸張正義。

15,君說方案會出來?妳認為應該怎麽做?16,不僅是天氣,還有人。不僅僅是靠上天的恩賜,更是因為人的智慧,計劃是17,可為援而不為利。

可為援而不可攻18,百姓誰敢不吃釜底抽薪見將軍?百姓能不捧酒不捧菜歡迎將軍嗎?19,孤裏有孔明,魚裏有水。我得到了諸葛孔明,就像我得到了1,天時不如地利,地利不如人和。

有利於進攻的自然氣候條件不如有利於作戰的地理條件,有利於作戰的地理條件不如民心整潔。2.疆域人民不取邊疆之邊,國家不取山河之險,天下不取軍事革命之利。要使人民安身立命,不能靠疆域之界,鞏固國防不能靠山河之險。3.得道者能多助,失道者不能助。

有道德的人得到的幫助更多,失去道德的人得到的幫助更少。4.所以,天將降人。因此,上帝應該給這個NPC壹個使命。5.進則無法家,出則對外患無敵,國則亡矣。

國內沒有懂法律法規的大臣,國外沒有競爭對手的國家必將滅亡。6.然後他們知道,他們生於憂患,死於安樂。之後,人們可以通過理解他們的憂慮而生存,但也可以通過舒適地享受自己而滅亡。7.食肉動物是輕蔑的,沒有做長遠打算。

高官顯貴目光短淺,無遠謀。8.忠臣亦可壹戰。這是最好的做法,可以打(有這個條件)。9.和老公打架也是有勇氣的。

意氣風發,然後沒落,三精疲力盡。戰鬥關乎勇氣。

第壹期擊鼓士氣高漲,第二期有所下降。第三次就幹了10,老婆的美是我自己的。妾之美怕我;客人的美貌是我的,他想從我這裏得到什麽。老婆誇我,詩愛我,誇我是因為怕我。客人誇我是因為我有事找我+11。能刺中我臉的人有賞。

仆民,能當面指責我過錯的,必有優賞。寫信勸誡我的人,中間會有獎勵。寫信勸我的人按上次平均數13獎勵,能謗城池聽我耳朵的人獎勵。

能當眾指責我的過錯,讓我聽到的人,獎勵14,這叫戰勝法庭。這就是文明化的國內政治,敵人不用武力也能嚇倒15,我不會殺任何人。

我的本意不是殺人。殺夠了再去爭剩下的都是不明智的。犧牲人民的生命去爭奪土地,不能說是明智的。17,公運設伏,墨子九裏外。

公交局想出了九中攻城的辦法,墨子想出了九中守城的辦法。18,我知道,就不多說了。我知道保護妳的方法。19我就不說了。即使我殺了我的大臣,我也不能被絕對殺死。

即使妳殺了我,也無濟於事。20.我不想攻擊宋朝。我不會再攻擊宋朝了。給我點。

4.文言文的翻譯方法有哪些?壹、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。直譯的好處是每個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“離開”就是挽留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是壹個結尾助詞。如果不翻譯“補語”,就是加法。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補上省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我”換成“我”,“呃,如”換成“妳”。“調”就是調整的意思。倒置古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”就是變通。在忠實原文的基礎上,我們可以把相關的詞變得生動。比如“無波不起浪”可以讓他們“平靜在湖面上”。先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。實詞、虛詞、釋義和敏感語感因句而異。翻譯後壹定要逐句仔細對比,看懂語氣,句子通順,然後就停筆了。

5.感謝古漢語的翻譯,但是很少出名。皇帝很器重它,但他的父親金常常認為它是可悲的,說:“妳不是保護妳的家庭的主人。”的父親和朋友張成也認為柯會打敗諸葛家族。魯迅嘗之曰:“在我前,我將共升,在我下,我將助妳;今天,當妳看君主的精神時,它是輕蔑的,它不是安得的基礎。“韓石的兒子諸葛瞻,聰明過人。但他再攻淮南時,越是為張本、詹叔護,越是說:“諸公初崩不易,皇上年幼體弱,恩師委以重任!有周公之才,有關、蔡之傳聞,有霍光之任用,有顏、蓋、上官之謀反,有賴成、趙之識避難。在過去,每壹個業主都因殺死壹條生命而受到獎勵和懲罰,他拒絕做仆人。現在,他被他的死稱之為老師,這是以後的事,他可以坦誠。加吳和楚急是我記憶中的往事,只是老師離開了少爺,去了仇人的朝廷,怕是壞計,長計。雲動家的紀律雖然令人肅然起敬,但壹系列的風風雨雨都是錯誤,不是無知者的關心。取古為今,今為古。既然這不是郎軍給老師的建議,那麽無論是誰說的都是邪惡的!現在轉軍隊,廣農業,做好事,還不晚。在過去的幾年裏,同步發展還不算太晚。希望能深入探討壹下!“但是水果被這個打敗了。

當初諸葛恪少年成名,武帝孫權很看重他,而他的父親諸葛瑾卻經常為此事發愁,說諸葛恪保護不了家主。諸葛瑾的朋友張承也認為諸葛恪會毀掉諸葛家族。魯迅曾對諸葛恪說:“眼前的這個人,我壹定會孝敬他,和他壹起升職。”那些在我下面的人,我會支持和領導他。現在我看到妳的氣勢淩駕於妳面前的人之上,妳在心裏鄙視妳下面的人。這不是穩定和道德的基礎。“諸葛瞻,蜀漢的仆人,是諸葛亮的兒子。諸葛恪再攻淮南時,太守張本上書諸葛瞻說:“吳王剛死,現在皇帝太年輕,膽小怕事。諸葛恪壹個老師,承擔起供養政府,托付孤兒的重擔,真不容易!以周公和親戚的才幹,管叔和蔡叔還是會造謠生事,發動叛亂;霍光受命掌管朝政,還有劉旦、丐幫主和燕王上官桀密謀陷害霍光的活動。只有依靠周成王的聖人和趙涵皇帝,他才免遭危險。以前聽說殺人賞罰的權力從來不給仆人,現在快死了,終於叫來了壹個老師,委托他辦喪事。這實在令人擔憂。另外,根據以前的記載,吳楚之人,輕敵急躁,而老師遠離幼君,深入敵後,恐怕也不是壹個好的長久之策。雖然說吳國國紀已整肅,君臣和睦,即使百事有錯,也非智者之策。如果我們用過去來衡量今天的事件,那麽今天的事件就和過去壹樣。如果妳不給老師提建議,還有誰能坦白告訴我們?希望妳能勸他撤回軍隊擴大農業,致力於弘揚仁義。再過幾年,我們東西方同時攻魏也不遲。我希望妳能深入考慮並采納我的建議!”後來,諸葛恪真的如張本所說失敗了。

第三章古代漢語的翻譯

秋風破草堂歌:唐代杜甫

自從戰爭以來,就很少睡覺,夜很長,房子漏雨,床也濕了,怎樣才能熬到天亮?怎樣才能得到成千上萬間寬敞高大的房子,壹般庇護天下寒士,使他們都面帶微笑,(房子)穩如泰山,不被風雨撼動?唉!當這麽高聳的房子出現在我面前,哪怕我的小屋被炸得四分五裂,我也會凍死!

6.在文言文翻譯中,最好對譯者壹字不漏,原諒他,相信賞罰分明。幸好程和於朝恩被短兵相接,黨危在旦夕。然而他在部隊外的時候,發了壹封信,今天就上路了。沒有纖維來照顧他,所以他做不到。滅藏靈州,朝恩派人送父墓,賊未得。子怡從涇陽來到朝鮮,當他看到朝鮮時,中國和外國都害怕改變。皇帝表示哀悼,即慟哭曰:“臣掌兵久矣,不能禁傷兵之墓。今遣先臣之墓為民之禍害,非民之禍也。”“關於儀表修理的風度和品味,載垣使人看得出來,會不好。他心下想來,賈是願意跟隨的,可是不聽,他卻按孩子的數目走了。晁恩說:“為什麽戰車騎得這麽少?“告訴我我聽到了什麽。晁恩哭著說:“如果不是公長老,妳確定?"?」

選自《新唐書·郭子儀傳》,譯文如下:

郭子儀忠於他的上級,寬容他的對手。獎懲壹定要言出必行。他遭到寵臣程和於朝恩的誹謗。當時的形勢更令人擔憂,郭子儀手握兵權,對外。但聖旨壹到,他當天就毫不猶豫地上路,奸臣的讒言就不管用了。郭子儀攻克西藏靈州時,於朝恩派人挖了郭子儀父親的墳,錢沒被偷。後來,郭子儀從涇陽來朝見皇帝,朝廷內外都擔心郭子儀會生氣。遇到皇帝,皇帝先安慰他。他馬上哭道:“我掌管軍隊很久了,卻沒能禁止士卒破壞別人的墳墓。現在別人先挖了我的祖墳。這是上天的譴責,不是人禍!”有壹次於朝恩和郭子儀開會討論防禦工事,袁載派人通知郭子儀,於朝恩的軍容對他不利。郭子儀的士兵穿著個人盔甲,但是郭子儀不同意。只帶十幾個孩子去。余朝恩道:“怎麽男人那麽少?”郭子儀告訴他余朝恩要傷害自己的謠言。余朝恩感動得熱淚盈眶,說:“要不是有妳這樣忠誠的長輩,怎麽可能沒有懷疑!”-完全自譯

李玲瑤統治汴州,公私財物通行受阻。郭子儀封存的錢經過他管轄的地區,但李玲瑤不敢攔截,下令軍隊護送他出國。