賦得古原草送別
離離原上草, 壹歲壹枯榮。
野火燒不盡, 春風吹又生。
遠芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孫去, 萋萋滿別情。
Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
這兩句意思對了,Boundless grasses over the plain
Come and go with every season; 但是恕我直言,這叫釋義式翻譯,因為英文本身沒形成詩歌
我來試壹試:
The grass on vast plain lush
In seasons sear and gush
解釋壹下:每行六音節,三音步,抑楊格 iambic trimeter