中國的詩歌是以抒寫情誌為主的,而情誌感動的來源有兩個:自然界的感發和人事界的感發。詩人如何表達這些感發呢?古人認為有三種方法:第壹是賦的方法,賦是直接敘寫,即物即心;第二是比的方法,比是借物為喻,心在物先;第三是興的方法,興是因物起興,物在心先。這三種方法都註重用形象觸引讀者的感發,但賦多用人事界的事象,興多用自然界的物象,比既可以是人事界的事象,也可以是自然界的物象,也可以是假象的喻象。
壹、《苕之華》是興。
原文:
苕之華,蕓其黃矣。心之憂矣,維其傷矣!
苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!
牂羊墳首,三星在罶。人可以食,鮮可以飽!
註釋
①苕(tiao):淩霄花,藤本蔓生植物。②嘗其黃:草木枯黃的樣子。 ③牂(zang)羊:母羊。墳:大。④三星。指星光。罶(liu):捕魚的小網。⑤鮮:少。
譯文
淩霄花開在騰上,
花瓣已經枯黃了。
我的心中多憂愁,
滿心哀傷難訴說。
淩霄花開在騰上,
葉色清清花已落。
早知我心這樣苦,
不如當初不降生。
母羊瘦弱頭顯大,
星光照耀著魚網。
雖然也算有飯吃,
很少有人能吃飽。
二、《碩鼠》是比。
大家耳熟能詳,故略。
三、《將仲子》是賦。
原文:
先秦:佚名
將仲子兮⑴,無逾我裏⑵,無折我樹杞⑶。豈敢愛之⑷?畏我父母。仲可懷也⑸,父母之言,亦可畏也。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀⑹。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言,亦可畏也。[1]
註釋:
⑴將(qiāng):願,請。壹說發語詞。仲子:兄弟排行第二的稱“仲”。
⑵逾:翻越。裏,居也,五家為鄰,五鄰為裏,裏外有墻。越過裏墻。
⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“櫸”。落葉喬木,樹如柳葉,木質堅實。樹:種植。壹說樹桑、樹檀,即桑樹、檀樹,倒文以協韻。
⑷愛:吝惜。
⑸懷:思念。
⑹檀:木名,常綠喬木。壹名“紫檀”。
譯文:
仲子哥啊妳聽我說,別翻越我家門戶,別折了我種的杞樹。哪是舍不得杞樹啊,我是害怕我的父母。仲子哥實在讓我牽掛,但父母的話也讓我害怕。
仲子哥啊妳聽我講,別翻越我家圍墻,別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹啊,我是害怕我的兄長。仲子哥實在讓我牽掛,但兄長的話也讓我害怕。
仲子哥啊妳聽我言,別越過我家菜園,別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹啊,我是害怕鄰人毀讒。仲子哥實在讓我牽掛,但鄰人毀讒也讓我害怕。