詠水仙 THE DAFFODILS
華茲華斯著 顧子欣譯
我好似壹朵孤獨的流雲, I wandered lonely as a cloud
高高地飄遊在山谷之上。 That floats on high over vales and hills,
突然我看到壹大片鮮花, When all at once I saw a crowd,
是金色的水仙遍地開放。 A host, of golden daffodils,
它們開在湖畔,開在樹下, Beside the lake, beneath the trees,
它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。 Fluttering and dancing in the breeze.
它們密集如銀河的星星, Continuous as the stars that shine
像群星在閃爍壹片晶瑩; And twinkle on the Milky Way,
它們沿著海灣向前伸展, They stretched in never-ending line
通往遠方仿佛無窮無盡; Along the margin of a bay;
壹眼看去就有千朵萬朵, Ten thousand saw I at a glance
萬花搖首舞得多麽高興。 Tossing their heads in sprightly dance.
粼粼湖波也在近旁歡跳, The waves beside them danced, but they
卻不如這水仙舞得輕俏; Out-did the sparkling waves in glee;
詩人遇見這快樂的旅伴, A Poet could not but be gay
又怎能不感到歡欣雀躍! In such a jocund company!
我久久凝視——卻未領悟 I gazed-and gazed-but little thought
這景象所給我的精神至寶。 What wealth the show to me had brought.
後來多少次我郁郁獨臥, For oft, when on my couch I lie
感到百無聊賴心靈空漠; In vacant or in pensive mood,
這景象便在腦海中閃現, They flash upon that inward eye
多少次安慰過我的寂寞; Which is the bliss of solitude;
我的心又隨水仙跳起舞來, And then my heart with pleasure fills,
我的心又重新充滿了歡樂。 And dances with the daffodils.
W.WORDSWORTH
威廉?6?1華茲華斯 William Wordsworth(1770~1850)英國著名的“湖畔”詩人,英國浪漫主義詩歌的奠基者。出生在英格蘭西北部的湖區,1791年畢業於劍橋大學。曾參與法國大革命活動,但革命後的混亂景象使詩人的心靈大為受傷。1799年,與騷賽、柯勒律治等人回到家鄉,時常吟詩,求樂於山水之間。1798年和柯勒律治***同出版了《抒情歌謠集》,壹舉成名。1813年,成為政府官員,詩情逐漸枯竭。晚年被授予“桂冠詩人”的稱號。壹生創作甚富,作品除上面提的外,還有《丁登寺》、《孤獨的收割人》、《致杜鵑》等。