作者:英·托馬斯·納什
譯者:郭沫若
春,甘美之春,壹年之中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒環舞,
微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插壹禾!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉遊,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥總在和鳴,壹片悠揚聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插壹禾!
郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳踵,
情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插壹禾!
春!甘美之春!
《春天的黃昏》
作者:俄·伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫
譯者:戈寶權
春天的黃昏
金黃色的烏雲
在靜息著的大地上飄揚;
寥闊的無聲的田野,
在閃耀著露珠的光芒;
小溪在峽谷的陰暗處潺潺滾流——
春天的雷聲在遙遠的地方震響,
懶散的和風在白楊的樹葉中間
用被束縛住了的翅膀在煽動。
高高的樹林啞然無聲,絲毫不動,
綠色的黑暗的森林靜默不響。
只不時在深深的陰影裏,
壹片失眠的樹葉在沙沙作響。
星啊,美麗的愛情的金星啊,
在落霞時的火焰裏閃閃發光,
心裏是多麽輕快而又聖潔,
輕快得就象是在童年時代壹樣。
(壹八四三年)
註:這首詩曾由俄國作曲家魯賓斯坦在壹八四八年譜成歌曲。
《寫於早春》
作者:威廉·華茲華斯
譯者:王佐良
我躺臥在樹林之中,
聽著融諧的千萬聲音,
閑適的情緒,愉快的思想,
卻帶來了憂心忡忡。
大自然把她的美好事物
通過我聯系人的靈魂,
而我痛心萬分,想起了
人怎樣對待著人。
那邊綠蔭中的櫻草花叢,
有長春花在把花圈編織,
我深信每朵花不論大小,
都能享受它呼吸的空氣。
四圍的鳥兒跳了又耍,
我不知道它們想些什麽,
但它們每個細微的動作,
似乎都激起心頭的歡樂。
萌芽的嫩枝張臂如扇,
捕捉那陣陣的清風,
使我沒法不深切地感到,
它們也自有歡欣,
如果上天叫我這樣相信,
如果這是大自然的用心,
難道我沒有理由悲嘆
人怎樣對待著人?
《春天》
印度 泰戈爾
風起綠了風
雨飄綠了雨
春天壹覺醒來
撲進我們懷裏
剛剛醒來的小溪
還沒顧上清清嗓子
就把脆脆的歌兒撒落了壹地
剛剛醒來的果樹
還沒顧上長出葉子
就爆燃出團團刺眼的絢麗
春天最數燕子忙碌
她壹邊呢喃細語
壹邊用鋥亮的剪刀精心