當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 感覺這句話語法不對,請問是不是人家英語原文就是這麽說的還是很多人翻譯錯了

感覺這句話語法不對,請問是不是人家英語原文就是這麽說的還是很多人翻譯錯了

這裏語法是正確的,不過這裏主要並不是為了講究美觀而寫錯了語法。

這幾個句子都是省略句,承前省略了“can buy”

Money can buy a clock but (can) not (buy) time.

這樣的省略可以讓句子簡潔明快,避免拖沓。

類似的省略在英語裏很常見只不過這裏的省略句形式有點特殊而已。

詩歌裏面的格式變化往往是為了壓韻,例如莎士比亞的Sonnet(商體)韻都是倒裝的。而這裏是壹般的文字,所以不是什麽特別的用法。

buy sb sth = buy sth for sb 為某人買...東西;買...東西給某人

例如:Can you buy me a pen when you go shopping?

這個在中學英語裏應該講過的