原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;。乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。 余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來。
譯文:仿佛有人經過深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。含情流盼啊嫣然壹笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。駕著赤豹啊緊跟文貍,辛夷為車啊桂花飾旗。披著石蘭啊結著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。
原文:表獨立兮山之上, 雲容容兮而在下。杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨;留靈修兮淡忘歸,歲既晏兮孰華予?
譯文:竹林深處啊暗無天日,道路險峻啊獨自來遲。孤身壹人啊佇立山巔,雲海茫茫啊浮遊卷舒。山色幽暗啊白晝如夜,東風狂舞啊神靈降雨。我癡情等妳啊忘卻歸去,紅顏雕謝啊怎能永葆花季?
原文:采三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮悵忘歸, 君思我兮不得閑。山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。君思我兮然疑作。 雷填填兮雨冥冥,爰啾啾兮穴夜鳴。風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
譯文:我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。抱怨公子啊悵然忘卻歸去,妳思念我啊卻沒空到來。山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。(心念公子啊暗自沈吟,)妳想我啊是真是假。雷聲滾滾啊細雨蒙蒙,猿鳴啾啾啊夜色沈沈。風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。
擴展資料
文學賞析
此詩壹開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。從詩人對巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是壹個遠鏡頭。詩人下壹“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。
鏡頭拉近,便是壹位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨具的風采!此刻,她壹雙眼波正微微流轉,蘊含著脈脈深情;嫣然壹笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經·衛風·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。
女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是壹句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把妳羨慕死了”:口吻也是按傳說的山鬼性格設計的,開口便是不假掩飾的自誇自贊,壹下顯露了活潑、爽朗的意態。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗……”
這真是壹次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
參考資料百度百科 屈原山鬼原文與譯文