淺談英語新聞標題的修辭特征及漢譯方法探析
摘要: 新聞報道壹般分為標題(headline)、導語(lead)和正文(body),其中,新聞標題是新聞的眼睛,也是讀者閱讀時的向導。有新意的標題可以壹下子抓住讀者的眼球,吸引讀者的註意力。壹個好的標題也同時是對新聞內容的高度概括,它提綱挈領、言簡意賅。英語新聞標題的文體自有其特點,本文擬就從修辭格的應用上進行詳細分析並探討英語新聞標題的漢譯方法。
關鍵詞: 英語新聞 標題 文體特征 修辭格 漢譯
新聞的標題如同壹本書的書名壹樣,讀者的第壹印象即由此而來。有的標題平庸而常見,而有的卻新穎獨特,言簡義豐。 適當地運用修辭格是使英語新聞標題獨樹壹幟的好方法。所謂修辭,是用準確生動的語言文字表達思想感情的壹種技巧。為了達到吸引讀者、概括新聞內容的目的,英語新聞標題常常采用各種各樣的修辭方法。翻譯的過程中,譯者應有意識地在不影響理解的情況下盡量保留原文的修辭特色。下面探討的就是六種常見的修辭格在英語新聞標題中的應用。
1、頭韻(alliteration)
頭韻是音韻修辭中最為重要的壹部分,與其他修辭手段相同之處在於它同樣對語言進行提煉,以達到超出語言表層結構的特殊意境,賦予語言更豐富的內涵所不同的是,頭韻和尾韻利用了發聲的音響效果,表現出語言符號的深層語義。在詩歌、散文等文學語言中被廣泛應用,在廣告、標題等特殊用途英語中也常常具有畫龍點睛的作用。簡言之,頭韻是在詞的開頭重復相同的元音或輔音,產生音韻優美的效果。
英語新聞標題中大量使用頭韻的修辭手法,使得標題讀起來朗朗上口,?韻?味十足。以下是摘自近期英文報刊或雜誌的壹些頭韻的例句:
Russia Rearms
Road to Renewal
Protestants Protest
Medicine for Melancholy
Undocumented and Undeterred
英語喜押頭韻(alliteration),而漢語少見頭韻, 倒常見尾韻(ending rhyme),各自的音韻特色在翻譯時也很難轉換。在英譯漢的過程中,英語頭韻的修辭格應該如何充分翻譯呢?英漢兩種語言都各有特色,我們在翻譯時要充分發揮這兩種語言各自的優勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當采用漢語裏的修辭手法,力求達到與原標題壹樣生動、形象的效果。如:
Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)
我們可以翻譯成?要和平,不要戰爭?。這樣的翻譯盡管沒有把原來的ballot的字面意思充分譯出,是壹種意譯。但綜合整篇新聞內容,考慮到原標題的結構和修辭手法,漢譯時我們可以適當地采用漢語的修辭格以求最大限度地達到與原標題相當的表達效果。?要和平,不要戰爭?首先在結構上是與原標題基本壹致的,英語標題是後半句比前半句多壹個單詞,中文也盡量做到後半句比前半句多壹個漢字。而從修辭上講,漢語標題也適當采用了對比的手法,?要?與?不要?,?戰爭?與?和平?形成強烈的視覺與意義對比,同樣可以達到增強語氣的效果。
2、尾韻(rhythm)
尾韻,又稱押韻,利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標題,達到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。下面幾則是摘自近期英文報刊或雜誌的'壹些頭韻的例句:
An Eye High in Sky
Young Wheelers, Big Dealers
Desperate Need, Desperate Deed
對於英語標題中的尾韻,翻譯原則與英語頭韻的處理方法是壹樣的,在翻譯時要充分發揮這兩種語言各自的優勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當采用漢語裏的修辭手法,力求達到與原標題壹樣生動、形象的效果。如:
?After the Bloom, Everything is Gloom?可翻譯成?蕭條不再,繁榮即來?。原英語標題的?bloom?和?gloom?構成尾韻,而漢語譯為?不再?和?即來?也達到了押韻的效果。而從結構上講,譯文也與原標題壹樣工整對仗,不失為壹種好的翻譯。
3、仿擬(parody)
仿擬指的是套用那些人盡皆知的習語、諺語、典故、名詩佳句、文學名著或名人名言,以達到新奇幽默的效果。在新聞標題中靈活使用仿擬的修辭手法,不但可以生動形象地表達新聞內容,更能瞬間抓住讀者的眼球,吸引讀者註意力,讓人回味無窮。這方面的例子不勝枚舉,如:
To Save or Not to Save
A Tale of Two Hearts
Liberty Is the True Mother of Invention
They Came, They Saw, They Were Conquered
在翻譯這部分英語新聞標題時要相對於上文提到的音韻修辭格的漢譯要容易得多,因為大部分被使用的習語、諺語、典故、名詩佳句、文學名著或名人名言在日常生活中都已經有了約定俗成的譯法,在翻譯的時候我們只需要把握好標題的內涵,把?仿擬?的具體內容以適當的方法表達出來就可以了。如:
India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 這個標題顯然談論的是印度與巴基斯坦之間雙方局勢日漸緊張,標題壹目了然,直指印巴要害。英語標題仿擬的是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的經典對白?to be or not to be? 直接譯為?印度、巴基斯坦:是戰是和?就可以了。
4、雙關(pun)
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。如:?Men Recommended More Clubs for Wives?這裏的club有兩個含義,壹是俱樂部,二是棍棒。既可以理解成男人勸女人多去俱樂部玩又可理解為男人對女人棍棒相加,兩種理解在意義上形成鮮明對比,其中體現的虛偽的大男子主義就更讓讀者憎惡。
雙關的修辭手法更多的是壹種文字遊戲,給翻譯帶來了很大的難度,很多情況下都難以全面傳達雙關文字的全部含義。如:Microsoft Opens a New Window. 這裏的?window?就是壹個雙關語,既有本意,又指微軟的新產品window XP.這樣就只能通過直譯加註的方法來解決了。