分開之後,別互相憎恨。我們兩個人都有新的生活,各自過各自新的美好生活,去追尋自己喜愛的方向,
原文:
凡為夫婦之因,前世三生結緣,始配今生之夫婦。若結緣不合,比是怨家,故來相對……既以二心不同,難歸壹意,快會及諸親,各還本道。願妻娘子相離之後,重梳嬋鬢,美婦娥眉,巧逞窈窕之姿,選聘高官之主。解怨釋結,更莫相憎。壹別兩寬,各生歡喜。
擴展資料:
文章賞析
先是追述姻緣,懷想恩愛,然而“結緣不合,想是前世怨家”,只能離婚啦,離婚就離婚,沒有妳死我活的詛咒,反倒是祝願妻子打扮得漂漂亮亮,早日覓得富貴佳偶。
離婚後男方還要再負擔女方三年衣糧,而且壹次付清!最後還“伏願娘子千秋萬歲”,讀來令人忍俊不禁,盡管是當時的壹種程式語言,也讓人感受到唐人的包容和釋懷,溫情和幽默。
“安得與君相訣絕,免教生死作相思”
怎樣才能讓我與妳斷絕關系呢,免得我們陰陽相隔無法在壹起,害得我日日思君。
但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思。
擴展資料
出自:六世達賴喇嘛倉央嘉措原《十誡詩》曾緘翻譯的古詩形式:
但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思。
釋義:曾經見面壹見傾心,可我寧願我們彼此沒有見過面,因為沒有見面便不會產生愛戀。與妳相遇,相知,相戀,相愛,這些是事實。既然已和妳愛得這樣深,那麽又要如何與妳分開、斷情,免得活著或死去都要飽嘗這相思之苦。
聞君有兩意,故來相決絕
如今妳已另戀她人,我心已冷,從此,兩相決絕吧!
出自:卓文君《白頭吟》
原文:皚如山上雪,皎若雲間月。聞君有兩意,故來相決絕。今日鬥酒會,明旦溝水頭。躞蹀禦溝上,溝水東西流。淒淒復淒淒,嫁娶不須啼。願得壹心人,白頭不相離。竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!男兒重意氣,何用錢刀為。
釋義:愛情應該像山上的雪壹般純潔,像雲間月亮壹樣光明。聽說妳懷有二心,所以來與妳決裂。 今日猶如最後的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,壹去不返。
當初我毅然離家隨君遠去,就不像壹般女孩淒淒啼哭。滿以為嫁了壹個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。
擴展資料:
寫作背景:
相傳卓文君十七歲便守寡。司馬相如壹曲《鳳求凰》多情而又大膽的表白,讓她壹聽傾心,壹見鐘情。他們的愛情遭到了作者父親的強烈阻撓。作者憑著自己對愛情的憧憬和對幸福的追求,毅然逃出了卓府,與深愛之人私奔。可是司馬相如卻讓作者失望了。當他在事業上略顯鋒芒之後,久居京城,產生了納妾之意。於是作者作《白頭吟》,表達她對愛情的執著和向往,以及壹個女子獨特的堅定和堅韌。但是白頭吟的作者及創作背景仍有爭議。