但其實出自《論語·陽貨》,應該是“時不我待”,原句是“日月無光,歲月不隨我”。
這是壹個中國成語,拼音是“shí bù wǒ dài”,意思是時間不會等我們,表示要珍惜和充分利用時間。同義詞永不再來,與時間賽跑,反義詞無所事事,得過且過。
保留了古漢語的語法特征,其中“我在等”是“等我”的倒裝。
這個成語保留的古漢語語法規則是:否定句中,代詞作賓語,賓語壹般(不壹定)超前。這就是為什麽某種意義上應該是“時不我待”,卻要寫“時不我待”的原因。
還有壹些語法結構類似的成語,比如“人沒有毒”。
莫:沒有代詞,沒有人。y:我。毒藥:傷害,威脅。沒人能傷害我。因為有否定詞“莫”和代詞“於”作賓語,所以賓語“於”放在動詞“毒”之前。