--Emily Dickinson 艾米莉/狄金森
Wild nights! Wild nights!
暴雨的夜,狂風的夜!?
Were I with thee
當我和妳在壹起 ?
Wild nights should be
這暴風雨夜就是我們 ?
Our luxury!
最大的奢侈! ?
Futile-the winds
狂風無用——
To a heart in port—
壹顆心已經入港—— ?
Done with the compass-
不需要海圖—— ?
Done with the chart!
不需要羅盤的方向!
Rowing in Eden-
蕩舟在伊甸園——
Ah, the sea!
啊,大海!
Might I but moor-To-night-
今夜,我是否能停泊在
In thee!
妳的胸懷!
那塊小石頭多麽幸福
張祈試譯——初稿
How happy is the little Stone
那塊小石頭多麽幸福
That rambles in the Road alone,
它獨自漫遊在小路:
And donesn't care about Careers
不用去為事業擔心,
And Exigencies never fears -
也沒有緊急的事值得畏懼——
Whose Coat of elemental Brown
它用外套的自然棕黃
A passing Universe put on,
把壹個消逝的宇宙穿在身上,
And independent as the Sun
並且獨立像壹顆太陽
Associates or glows alone,
交往或者孤獨發光,
Fulfilling absolute Decree
在壹種不經意的樸素裏——
In casual simplicity-
把絕對的天命完成。
To Make a Prairie…
To make a prairie
It takes a clover and one bee,
One clover and a bee,
And revery.
Revery alone will do,
If bees are few.
譯文 去造壹個草原
(美)狄金森
張祈試譯
去造壹個草原
需要壹株三葉草和壹只蜜蜂,
壹株三葉草和壹只蜜蜂,
還有夢。
如果蜜蜂不多,
單靠夢也行。