Season of mists and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
這是霧氣彌漫,瓜果成熟豐饒的季節
有成熟穩重,敞開胸懷把妳當作摯友的太陽
與他商議如何讓大地滿載和給予賜福吧
就讓茅屋檐下四周
爬滿果實累累的葡萄藤蔓
就讓小屋旁生苔的老樹
綴滿蘋果,壓彎枝頭
把成熟的果仁裝滿所有的果實
讓葫蘆大腹便便,讓榛仁粒粒飽滿,
帶著香甜的果仁,去催發更多的蓓蕾
還有,要讓遲開的花朵為蜜蜂綻放
讓蜂兒們以為溫暖的日子
會永無窮盡
雖然在夏天
它們的蜂巢就已經溢滿了黏乎乎的蜜漿
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
還有誰沒有看見過
妳時常在妳的儲藏間流連忘返嗎?
有時無論是誰
只要壹眼望去就會發現
妳正無憂無慮地在谷倉席地而坐
讓柔軟的發絲隨風輕揚
或者,在收割了壹半的田壟上酣睡
沈迷在罌粟花的香霧之中
留下那壹畦刈痕
和所有與之相伴而生的花朵
有時,妳就像壹個拾穗人
穩穩的
背負著沈重的谷袋越過小溪
或者,就在榨汁架旁
帶著無比的耐心
幾小時幾小時地看著
那徐徐流下的果漿
直至最後壹滴
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春之歌呢?嘿,它們去了哪裏?
別想它們啦,妳也有妳的旋律
當波狀的雲朵在柔美的天際綻放
為收割後殘埂遍地的田野
抹上壹片嫣紅
這時
壹群小飛蟲哼著悲嘆的曲調
在河畔的黃柳邊
它們時而飛起,時而下落
就像螢火,隨著微風起滅
還有發育良好的的羔羊
在山腳下的羊圈裏大聲咩叫
樹籬下的蟋蟀在放聲高歌
還有如今,歌聲倍加婉轉的
紅胸知更鳥在田園裏鳴叫聲聲
還有成群燕子
在天空中呢喃不休......
作者簡介:
約翰·濟慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生於18世紀末年的倫敦,傑出的英國詩人作家之壹,浪漫派的主要成員。 濟慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他善於運用描寫手法創作詩歌,將多種情感與自然完美結合,從生活中尋找創作的影子。他的詩篇能帶給人們身臨其境的感受。
他去世時年僅25歲,可他遺下的詩篇譽滿人間,他的詩被認為完美體現了西方浪漫主義詩歌特色,濟慈被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。
濟慈主張"美即是真,真即是美",擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美。
濟慈的詩歌寫作方向特別,描寫手法細膩,以文辭聲調之美著稱。他帶給無數讀者新的視角,引導每壹個人要善於發現美、擁有壹顆美麗善良的心,這就是快樂人生的秘訣。濟慈筆觸清新,作品選材特點獨特,在他的詩歌裏無論是絕美的愛情還是催人奮進的激情,都像被賦予了靈魂的吶喊,從心靈上引起***鳴,更從生活中找到影子。是十八世紀這個需要精神支柱時期的特殊食糧。他的筆下有令人感動的場面更有百轉千回的訴說。有情人之間不舍別離的細膩,更有親人間思念的楚楚辛酸,無論妳是心地柔軟的女性還是鐵骨錚錚的漢子,人們的情感無不為之動容。
濟慈善於描寫景物和自然現象,經過他描寫的自然景物和事物外面,能給人充分的遐想空間,並融入其中,他用他獨特的寫作技巧和華麗的詞藻,追求完美的精神對後世抒情詩的創作影響極大。對醜的鞭撻和對美的追求構成了他抒情詩的基調。
濟慈的出身在英美文學的所有大家中可以算是最卑微的。因為天性的敏感與自卑,讓他有能力洞察到世人難以發現和理睬的社會形態,他觸角靈敏,能體會到大自然傳遞給人類的別樣韻味,能用自己的靈魂傾聽飛禽走獸的心聲,能用用精準的文字描繪十八世紀統治階級壓迫下人民的吶喊。
濟慈在《希臘古甕頌》中提出了"美即是真,真即是美"這個內涵深刻的命題, 對後世抒情詩的創作影響極大。
濟慈對英國19世紀下半葉和20世紀初的文學有著巨大的影響,他從三個方面影響了眾多的的詩人和藝術家:豐富的感官描寫,舒適恬靜地表現中世紀的理想,有關藝術和思想,或思想和世俗的悖論。深受濟慈影響的詩人和藝術家主要有:浪漫派詩人托馬斯·胡德,英國維多利亞時代最偉大的詩人艾爾弗雷德·丁尼森,前拉斐爾派詩人和畫家D·G·羅塞蒂,象征派詩人w·B·葉芝以及死於壹戰的年輕詩人威爾弗雷德'歐文等。濟慈為他們的詩歌提供了創作靈感、寫詩的技巧、故事內容和主題風格。
濟慈不但以其優美的詩篇為英國人民和世界人民提供了豐富的精神食糧,而且還以其詩歌的影響為英國文學(詩歌)的發展作出了重要的貢獻。