[原文]
屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔;顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”
屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。”
漁父曰:“聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不鋪其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”
屈原曰:“吾聞之:新沐者必彈冠,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬身於江魚之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾而笑,鼓枻而去。歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復與言。
註釋:
1.三閭大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務的官。屈原曾任此職。
2.淈(gu3古):攪混。
3.哺(bu3補):吃。歠(chuo4啜):飲。釃(li2離):薄酒。
4.高舉:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動。
5.察察:潔凈。
6.汶(men2門)汶:玷辱。
7.鼓枻(yi4義):打槳。
8.滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:按這首《滄浪歌》也見於《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。
[譯文]
屈原被放逐後,在四海間流浪,在湖邊壹路吟唱,面色憔悴,神情枯槁。(湖上的)漁父見了,問道:“妳不就是那位三閭大夫麽?怎麽竟成了這般模樣?”
屈原道:“普天下都混濁,只有我還清白;所有人都醉了,只有我還醒著。所以被君王流放啊。”
漁父道:“真正賢明的聖人不會拘泥於壹事壹物,而能隨世情流轉而相應地改變。世上的人都混濁,妳何不也壹起揚泥蕩波?所有人都醉了,妳何不也跟著吃糟喝酒?為什麽要想得那麽深遠,淩駕於平庸的世人之上,使得自己被放逐呢?”
屈原道:“我聽說:剛洗頭的人壹定會彈去帽子上的浮塵,剛洗澡的人壹定會抖去衣服上的塵土。怎麽能讓自己的清白之身,受到外界的齷齪感染?我寧願將此身投入湘水,葬身於江中的魚腹之內,卻怎能讓潔凈光明的純白之質,蒙上世俗的塵埃?”
漁父微微壹笑,拍打著船槳離去,口中唱道:“(湖上的)碧波清清,可以洗我的帽纓;(湖上的)碧波混濁,可以洗我的雙足。”就這樣唱著歌遠去,不再與屈原說什麽了。