當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 古詩英文翻譯例子有哪些?

古詩英文翻譯例子有哪些?

1、《春曉》作者孟浩然

A Spring Morning ?Meng Haoran ? Translated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不覺曉

This spring morning in bed I'm lying,

處處聞啼鳥

Not to awake till birds are crying.

夜來風雨聲

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

2、《生查子·元夕》作者歐陽修

At LanternFestival - ?Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu

去年元夜時,花市燈如晝。

In the LanternFestival night of last year,

The flowers marketwas bright as daylight.

月上柳梢頭,人約黃昏後。

When the moon hungbehind the willows,

Young people wentout on dates under them.

今年元夜時,月與燈依舊。

In the LanternFestival night of this year’s,

The moon and thelanterns were the same.

不見去年人,淚濕春衫袖。

But I could notfind last year's date of mine,

My sleeves offestival dress are wet with tears.

3、《楓橋夜泊》作者張繼

Mooring by Maple Bridge at Night ? Zhang Ji ? Translated by Pr. Xu Yuanchong

月落烏啼霜滿天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江楓漁火對愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑蘇城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半鐘聲到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.

4、《江南春》作者杜牧

Spring on the Southern Rivershore ? Du Mu ? Translated by Pr. Xu Yuanchong

千裏鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗風.

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少樓臺煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

5、《望廬山瀑布》作者李白

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar ? Li Bai ?Translated by Pr. Xu Yuanchong

日照香爐生紫煙,

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

遙看瀑布掛前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud.

飛流直下三千尺,

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

疑是銀河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.