顧炎武
舊中涓範君養民,以崇禎十七年夏,自京師徒步入華山為黃冠①,數年,始克結廬於西峰之左,名曰復庵。華下之賢士大夫,多與之遊。環山之人,皆信而禮之。而範君固非方士者流也。幼而讀書,好《楚辭》、諸子及經史,多所涉獵,為東官伴讀。方李自成之挾東官二王以出也,範 君知其必且西奔,於是棄其家走之關中,將盡厥職焉。乃東官不知所之,範君為黃冠矣。
譯文舊時的太監範養民,在明朝崇禎十七年夏天,從京都步行到華山做道士。過了幾年,才能夠在西峰的左邊蓋了壹所房子,取名叫“復庵”。華山下面的賢士春夫,大多和他的交往。華山周圍的人都信任他,尊敬他。可是範先生本來並非道士之流的人。(他)自幼讀書,愛好《楚辭》、諸子百家的學說以及經書史書,涉獵得也很多,在宮中擔任太子的伴讀。當李自成挾持東宮二太子離開北京,範先生料到他必定將要向西逃,於是舍棄自己的家跑到關中,將盡自己的職責。但是太子下落不明,範先生就當了道士。
太華之山,懸崖之巔,有松可蔭,有地可蔬,有泉可汲,不稅於官,不隸於官觀之籍。華下之人或助之材,以創是庵而居之。有屋三楹,東向以迎日出。
譯文華山懸崖頂上,有松樹可以遮蔭,有地可以種菜,有山泉可以取水,不向官府納稅,不列入宮觀的財產登記簿上。華山下面的居民有人資助他材料,因此建造了這個住所來居住。(這所住宅)有房三間,面朝東,可以看見太陽升起。
余嘗壹宿其庵,開戶而望,大河之東,雷首之山蒼然突兀,伯夷叔齊之所采薇而餓者②,若揖讓乎其間,固範君之所慕,而為之者也。自是而東,則汾之壹曲,綿上之山出沒於雲煙之表,如將見之。介子推之從晉公子,既反國而隱焉,又範君之所有誌而不遂者也。又自是而東,太行、碣石之間,官闕山陵之所在,去之茫茫,而極望之不可見矣。相與泫然!作此記,留之山中。後之君子登斯山者,無忘範君之誌也。
譯文我曾經在復庵住過壹夜,開門無望,(只見)黃河的東邊,蒼青的雷首山拔地而起,(那就是)伯夷、叔齊采薇充饑而餓死的地方,(那些山巒)好象拱手站在那兒,(伯夷、叔齊的事)本來就是範先生所仰慕並仿效的行為。從這兒向東,是汾河的壹個曲折處,綿上山隱現在雲煙的上面,好像看得到。當年介子推追隨晉公子出逃,公子歸國之後,介子推卻隱居在這裏,這又是範先生擁有而不得實現的心願。從這兒再向東,太行山和碣石山之間,是明故都北京和明皇陵所在地方,離那兒非常遙遠,盡力遠望也望不見了。(只有)彼此垂淚!我寫了這篇記,留在山中。以後登此山先生們,不要忘記範先生的誌向啊!
註釋①黃冠:道士。與下文中“方士”同義。②商朝亡後,伯夷、叔齊恥食周粟,隱於首陽山,采薇而食,後餓死於首陽山。