重陽節後,作客珠海,流連書局,喜獲數書。得王維《九月九日憶山東兄弟》的另外三篇譯文。補登於茲,以資***賞。
王寶童的譯文(上海世圖2005版《王維百首(漢英對照圖文本)》
On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home
A lonely stranger in a strange land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the play.
唐壹鶴的譯文(天津人民出版社2005版《英譯唐300首》)
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan
on the Double Ninth Festival
Being a stranger alone in a strange land,
I miss my dear ones on every happy festival with a heavy mind.
I know from afar the heights where my brothers have ascended
With dogwoods on their heads but without me accompanied.
陳君樸的譯文(上海大學出版社2005版《漢英對照唐絕句150首》)
Thinking of My Brothers in Shandong
on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land on each holiday
I think of my kinsmen with a double care.
I know when my brothers wear medicine bags
At the heights, they would find one to spare.
就找到這壹首哦^_^