在英文詩中's'st'do'分別有什麽意義
介紹篇文章給妳,希望對妳有幫助壹節奏詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之壹是音符的流動是有節奏的。所謂節奏就是強拍和弱拍按壹定的形式配合起來,有規律地反復出現。懂點音樂的人都知道,音樂中基本的節奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉兩個簡單的例子:《東方紅》的節奏就是強——弱:556│2—│116│2—│55│6i65│116│2—│《新年好》(HAPPYNEWYEAR)這首兒歌的節奏是強——弱——弱:1115│3331│1355│432—│2344│3231│1325│721—│中國古詩有節奏。其節奏主要是通過漢字特有的聲調表現出來的。傳統漢語中的聲調有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統稱仄聲。平聲與仄聲結合起來反復出現,就是中國詩歌的節奏。如壹首五言絕句,其最常見的節奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。王之渙《等鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千裏目,更上壹層樓。此詩即是這樣的節奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據格律要求,詩行中的第壹字可平可仄。英文詩歌也有節奏。英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節之分,其節奏是通過重讀音節與輕讀音節表現出來的。壹個重讀音節與壹個或兩個輕讀音節按壹定的模式搭配起來,有規律地反復出現就是英文詩歌的節奏。我們知道凡是有兩個以上音節的英文單詞,都有重讀音節與輕讀音節之分,在壹句話中,根據語法、語調、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如hewenttotowntobuyabook..I’mgladtohearthenews.英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節和輕讀的音節,按壹定模式配合起來,反復再現,組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節奏。多音節單詞有重音和次重音,次重音根據節奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:Alone│shecuts│andbinds│thegrain,Andsings│ame│lancho│lystrain.這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕——重。在每行中再現四次,這樣就形成了這兩行詩的節奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當與樂譜中的“小節”。壹輕壹重,就是這兩行詩的音步。壹行詩中輕重搭配出現的次數叫音步數,這兩行詩的音步數都是四,所以就稱其為四音步詩。二常見的音步類型音步是輕讀與重讀構成的。根據重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:(壹)抑揚格如果壹個音步中有兩個音節,前者為輕,後者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業術語是(iamb,iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,壹輕壹重,故稱抑揚格。英語中有大量的單詞,其發音都是壹輕壹重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發音規律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。(二)揚抑格如果壹個音步中有兩個音節,前者為重,後者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業術語是(trochee,trochaic.)。重讀是“揚”,輕讀是“抑”,壹重壹輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。英語中也有壹批其讀音為壹重壹輕的單詞,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數量不及前面的那些多,與英文的語言規律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:Present│mirthhas│present│laughterShakespeareShakeyour│chainsto│earthlike│dewShelley(三)抑抑揚格抑抑揚格含三個音節,即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest,anapaestic例詞:cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.例句:拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:TheAssyr│iancamedown│likethewolf│onthefold,Andhiscoh│ortswereglea│minginpurp│leandgold;Andthesheen│oftheirspears│waslikestars│onthesea,Whentheblue│wavesrollsnight│lyondeep│Galilee.——DestructionofSennacherib這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的壹節。第四行第二音步中的waves壹詞可輕可重。詩題中的Sennacherib是亞述國王。fold指羊群,purpleandgold描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團,sheen,光芒。(四)揚抑抑格重——輕——輕是揚抑抑格,專門術語是:dactyl,dactylic.例詞:happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.例句:Draggingthe│cornbyher│goldenhair.Davies:thevillain.英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第壹種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp:ndi])出現。需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實際上,壹首詩僅用壹種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某壹種為主,同時穿插其他類型。如果壹首詩只含有壹種音步,就會顯得非常單調機械。壹首詩只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩為某某格。如,以抑揚格為主要節奏寫成的,就稱此詩為抑揚格詩。現代興起的壹些自由詩(FREEVERSE),不受這些格律的限制。三詩行(壹)壹詩行不壹定是壹個完整的句字。英文詩每行的第壹個字母都大寫,但是壹詩行不壹定是壹個完整的句子,不壹定能表達壹個完整的意思。有時候,壹行詩正好是壹句,有時兩行甚至許多行才構成壹個意思完整的句子。前者叫end-stoppedline(結句行),後者叫run-online.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區別之壹。中國詩歌都是壹行表達壹個完整的意思。看下面壹節詩:Ishotanarrowintotheair,Itfelltoearth,Iknewnotwhere;For,soswiftlyitflew,thesightCouldnotfollowitinitsflight.前兩行是end-stoppedline,後兩行是run-online。讀跨行句詩,行末停頓較短。跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成壹完整句子。剛學英文詩的人,對此往往不習慣。對此我們需加註意。(二)詩行的長短以音步數目計算:英文詩行的長度範圍壹般是壹音步——五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。(各種長短詩行的專門術語:壹音步詩:monometer二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter五音步詩:pentameter六音步詩:hexameter七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)在分析壹首詩的格律時,既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數目。看下面的壹首短詩:AnEMPTYHOUSEAlexanderPopeYoubeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.(妳拍拍腦袋,以為靈感馬上就來。可任妳怎麽敲打,也無人把門打開。pate,腦袋。fancy,動詞:以為,想象。)此詩的基本音步類型是抑揚格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚格五音步”(iambicpentameter)。壹首詩的音步類型和詩行所含的音步數目構成此詩的格律(meter)。四壓韻(rhyme)英文詩壹般都押運韻。(壹)全韻與半韻(fullrhymeandhalfrhyme)。全韻是嚴格的押韻,其要求是:(1)韻要押在重讀音節上,其元音應相同;(2)元音前的輔音應不同;(3)如果元音之後有輔音,應相同。(4)重讀音節之後如有輕讀音節,也應相同。下面幾對詞都符合全韻的標準:why---sigh;hate---late;fight---delight;powers---flowers;today---away;ending---bending.如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter.這種情形被稱為“眼韻”(eyerhyme),雖然詩人有時用之,但不是真正的押韻。僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:元音不同,其前後的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.元音相同,其後的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake,fate;time,mind.(二)尾韻與行內韻(endrhymeandinternalrhyme)押在詩行最後壹個重讀音節上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處的重讀音節與該行最後壹個重讀音節押韻者,叫行內韻。如:Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,(三)男韻與女韻((masculinerhymeandfemininerhyme)所押的韻音局限於詩行中重讀的末尾音節上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強勁有力。如:late,fate;hill,fill;enjoy,destroy.押韻押在兩個音節上,後壹音節非重讀音節,稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting,fighting;motion,ocean;wining,beginning.看下面壹節詩:Iamcoming,littlemaiden,Withthepleasantsunshineladen;Withthehoneyforthebee,Withtheblossomforthetree.前兩行押女韻,後兩行押男韻。也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blankverse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的ParadiseLost都是用blankverse寫成的。押韻的詩叫rhymedverse。無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節奏,以揚抑格五音步最常見。自由詩節奏不固定,如同白話。詩選及講解ASELECTIONOFENGLISHPOETRYWilliamShakespeare(1564—1616)作者簡介:劇作家、詩人。壹生創作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻給壹位貴族青年,有二十余篇則是獻給壹位“黑膚女士”(thedarklady).1Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.註釋:Compare···to把什麽比做什麽。Thou,thee第二人稱單數代詞,前者主格,後者賓格。現已為you所取代。其所有格是thy,或thine,即現代英語的your。Art=are.16、17世紀時與thou連用。Temperate:來自拉丁文temperātus,讀時為符合押韻規則,可將重音放後。Shake:shakeoff。Lease租借期限,此處指夏天的長度。Hath與第三人稱單數連用,相當於現代英語的has。Dimmed:clouded.Fairformfair:beautifulthingfrombeauty.前後fair意義不同。Declinesfrombeauty。Chance:極緣,時運,命運。Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:每壹個美人總要失去美貌,即使沒有突發的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。Sometimes:有的版本作“sometime”:atsomeunspecifiedtime.Untrimm’d:untrimmed.本意為剝去美觀的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。Fairthouow’st:beautyyouown.莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數後加-st或-estHisshade:shadowofdeath.“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:“死神無從誇口,說妳在他的陰影裏徘徊”。Totimethougrow’st:yougrowaslongastimelasts.與時間同壽。Growto=beincorporatedwith.內容解析:此詩的發展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發展了這個意思,引到駐顏無術的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終於於勝利的末兩行作結。此詩表達了這樣壹種思想:美麗的事物可以依靠文學的力量而永遠不朽;文學是人所創造的,因此這有宣告了人的不朽。因此此詩不是壹般的愛情詩。形式解析:sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩。此詩體起源不明,最早的例子出現於13世紀,16世紀在英國出現。主要有意大利式和英國式兩種變體。意大利詩人Petrarch[/petra:k]用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchansonnet。英國式由莎士比亞創立,又稱Shakespeareansonnet.意大利式分前八行、後六行。韻尾是abba,abba;cde,dcd.。莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,後四行和結尾兩行。韻尾為:abab,cdcd,efef,gg。格律是抑揚格五音步。ShallI│compare│theeto│asum│mer’sday?(a)Thouart│morelove│lyand│moretem│perate-:(b)Roughwinds│doshake│thedar│lingbuds│ofMay,(a)Andsum│mer’slease│hathall│tooshort│adate:(b)Sometimes│toohot│theeye│ofhea│venshines,(c)Andof│tenis│hisgold│comple│xiondimmed;(d)Andeve│ryfair│fromfair│sometimes│declines,(c)Bychance,│orna│ture’schan│gingcourse,│untrimm’d;(d)Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)Norlose│posses│sionof│thatfair│thouow’st;(f)Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)Whenin│eter│nallines│totime│thougrow’st.(f)Solong│asmen│canbreathe│oreyes│cansee,(g)Solong│livesthis,│andthis│giveslife│tothee.(g)參考譯文:能不能讓我把妳比擬作夏日?妳可是更加溫和,更加可愛:狂風會吹落五月的好花兒,夏季的生命又未免結束得太快:有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會被遮暗;每壹樣美呀,總會離開美而雕落,被時機或者自然的代謝所摧殘;但是妳永久的夏天決不會雕枯,妳永遠不會失去妳美的儀態;死神誇不著妳在他影子裏躑躅,妳將在不朽的詩中與時間同在;只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使妳的生命綿延。