關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
雎鳩關關在歌唱,在那河中沙洲上。文靜美好的少女,小夥殷切的追求。 長長短短鮮荇菜,順流兩邊去撈取。文靜美好的少女,朝朝暮暮想追求。 追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。 長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。文靜美好的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。 長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。文靜美好的少女,鐘聲換來她笑顏
英譯 the cooing the waterfowl would coo upon an islet in the brook a lad would like to woo a lass with nice and pretty look there grows the water grass the folk are fond to pick there lives the pretty lass for whom the lad is sick ignored by the pretty lass the lad would truly yearn the day is hard to pass all night he’ll toss and turn there grows the water grass the folk are fond to choose there lives the pretty lass whom the lad pursues there grows the water grass the folk are fond to gain there lives the pretty lass the lad would entertain.