許淵沖(1921年4月18日- ),男,生於江西南昌。
從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為"詩譯英法唯壹人"
分享
中國古詩詞英譯(許淵沖)關雎關關雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之.求之不得,嫵媚思服.優哉遊哉,輾轉反側.參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.參差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,鐘鼓樂之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!
大風歌劉邦大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌項羽力拔山兮氣蓋世,時不力兮駒不逝。駒不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU’S LAST SONGTranslated by Xu YuanchongI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!
龜雖壽曹操神龜雖壽,尤有竟時。騰蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,誌在千裏。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠誌。INDOMITABLE SOULTranslated by Xu YuanchongAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In life’s December heroes boldWon’t change indomitable style.It’s not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.
回鄉偶書賀之章(壹)少小離家老大回,鄉音未改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。IHOME-COMINGTranslated by Xu YuanchongIOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。IISince I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.
七步詩曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESTranslated by Xu YuanchongPods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”
神情詩顧愷之春水滿四澤,夏雲多奇峰。秋月揚明輝,冬嶺修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSTranslated by Xu YuanchongSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliantOn winter cliffs stand cold-proof pines.