來源
“兩首關於去駐軍給家人看的歌”
清代的林則徐
出去笑不要難過,要處處敞開心胸。
時事難立,高官不生。
回望空三島,風浪從頭算九次。
不要相信小孩子的輕佻語言,冷笑他送趙老壹個燈臺。
力量衰弱,精神疲憊久了,就會筋疲力盡。
本著這壹信念,我將不惜壹切代價為我的國家服務,甚至不惜犧牲我自己的生命,不管我自己是幸運還是不幸。
流放只是國王的仁慈,養卑守死也是恰到好處。
該劇講了壹個和妻子的故事,試圖毀掉舊頭皮。
翻譯
離家遠行,走到哪裏都會敞開心扉。我們要樂觀豁達,不要心裏難過。天下大事,國家大事,很難無過,甚至高官顯貴也不是天生就有的。回顧廣東轟轟烈烈的反英禁煙運動,我鄙視英國侵略者。從今往後,我要走遍祖國,觀其勢,數山河。不要理會這種人的幸災樂禍和冷嘲熱諷,鄙視“趙老送了個燈臺”之類的廢話我能力低,責任重,已經覺得精疲力盡了。壹次次擔當重任,以我日漸衰老的身體和平庸的才華,肯定是支撐不住的。如果對我的國家有好處,我會不顧生死。有福氣就能避開煩惱,迎難而上嗎?我被流放到伊犁,也是因為妳的善良和慷慨。我還是退伍吧,做壹個成熟的軍人。我在東坡支林跟我老伴開玩笑說宋真宗把楊普和蘇東坡叫進監獄的故事,說妳還不如背《這回毀了老頭皮》這首詩給我送行。
給…作註解
李:是的。
三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭。這十天的反英經驗回顧,說明英國沒有人。
九丐(gāi)。九州,天下,這句話可能取材於古代神話中豎亥從東極走到西極的故事(見《山海經·海外東經》),表示他會四處遊歷觀察情況。
孩子:指幼稚無知的人,指幸災樂禍林則徐被降職的人。
趙老送燈臺:就是前壹句的輕語。《歸田》:“俗語說,‘老趙送燈臺,壹去不復返。“當時清廷投降派大罵林則徐。據說被貶到新疆當“趙老送燈臺”,再也沒有回來。
頹廢:意思接近“腐朽”,衰老無能,這裏是自謙二字。
所以:用它,做它。
“茍立”句:郭征博士的女婿改革軍稅,被當時的人所誣蔑。女婿天:"什麽害人!有利可圖,則生死與共。”(見《左傳·趙專公四年》)這是詩性的語言。
流放:因為內疚而被發配到很遠的地方。
修養:自己的話還是藏起來,守本分,不露意思。
剛:剛剛好。
當警衛很合適。這首詩在謙卑中包含了憤慨和不平。
山妻:對妻子的尊稱。
故事:老故事,典故。
做出贊賞的評論
第壹副對聯說:我厭倦了用我微薄的力量承擔起對國家的重任。如果繼續下去,妳會再次失敗,妳會筋疲力盡。無論妳體質弱,還是天賦平庸,都肯定撐不下去。這和孟浩然的“我因失策,被賢明的統治者放逐”和杜牧的“有品味的清朝是無能的”是壹樣的,都是諷刺的話。
如果對聯用現代語言表達,就是“只要對國家有利,我就去做,哪怕是死;妳怎麽能因為害怕災難而逃避呢?“這句對聯成為壹百多年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精髓。表現了林則徐高尚的道德品質和忠誠無私的愛國情操。”生死攸關”,出自《左公四年》:大夫之子,因改革軍稅制度,被人誣蔑。他說:“如果妳有利可圖,妳就會忍受它。“這裏的‘壹’字的本義是‘做’、‘做’或‘從事’。只有準確理解其含義,才能理解全詩。
從字面上看,領口看似平靜,聽天由命,其實心底埋藏著巨大的痛苦。如果仔細咀嚼,它似乎充滿了波浪。“流放”是指將官員革職,回到家鄉或流放到偏遠地區。按照封建社會的慣例,大臣無論受到什麽懲罰,只要沒被砍頭,都要向皇帝磕頭求饒。這就好比普希金的忠誠而被冤枉的俄國老奴隸對他的暴力主人說:“讓我去放豬吧,那也是妳的恩典。”接下來,他說,“在邊疆做壹個多幹點體力活少用點腦子的‘警衛’,正是我養活自己的方式。”“剛剛”就是“剛剛好”“剛剛好”的意思。也就是說“妳這樣處理壹個罪犯更合適。”
對聯源於趙陵《後街錄》中的壹個故事:在訪天下隱士,齊人楊普上朝,臨別之際,妻子送來壹首詩:“不可沈郁多飲,不可狂吟詩。”我今天要逮捕將軍,這次我要毀了我的老頭皮。楊普用這首打油詩告訴宋真宗,他不想在朝鮮做官。林則徐用這個典故幽默地說:“我跟我老婆開玩笑,這回我成了楊普,不然我就死了。”言下之意,相當於含蓄地對道光帝說,“我已經侍奉妳夠了,就讓我作為壹個老百姓和平地生活吧。“封建社會壹個大忠臣能說出這樣的牢騷,這就到了極限。我們仔細欣賞這首七律,可以感受到和屈原《離騷》壹樣的心。
對偶的穩定性和靈活性是這首詩寫作技巧的壹個特點。比如把“國”當“財”,“生”當“避”,按詞性來說都是對的。“生死取決於”這個詞是動詞。“之”是壹個虛詞。作者既用“壹”字的真義表達思想內容,又用其虛義與“之”字形成對立,表現出控制文筆的深刻動機。
參考數據
古詩詞網:http://www.gushiwen.org/