英語講究的是押頭韻,alliteration,但是這是在詩歌或是非常正式有時候有點bookish的文章中才會用到,在口語或者演講中,不適合用於整篇文章,只能用在壹兩句最有力量最有感染力的話語裏面。這不像我們漢語講究押運顯現的是音律的節奏。
英語裏面出現的所謂的我們漢語的押運,壹般都是繞口令,tougne twist,說個不好聽的,擔當的是小醜的角色……
如果妳自我介紹給老外,那麽最好是簡單有重點,關鍵地方可以來個押頭韻,或者模仿某人演講。千萬別把漢語押運弄出來了……
介紹給中國人聽,建議妳事前了解下聽眾的英語水平,說得太地道了……他不懂還以為妳說錯了。這樣的事情我碰到過的!!