愛情就像壹盆洗澡水,時間久了水會變涼,即使妳不在乎水溫,泡久了,皮膚也會變皺。我整理了歌頌愛情的英文詩歌,歡迎閱讀!
歌頌愛情的英文詩歌篇壹
the sun rising太陽升起---- john donne
busy old fool, unruly sun,
why dost thou thus,
through windows, and through curtains, call on us ?
must to thy motions lovers' seasons run ?
saucy pedantic wretch, go chide
late school-boys and sour prentices,
go tell court-huntsmen that the king will ride,
call country ants to harvest offices ;
love, all alike, no season knows nor clime,
nor hours, days, months, which are the rags of time.
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
為什麽妳要穿過窗欞,
透過窗簾前來招呼我們?
難道情人的季節也得有妳壹樣的轉向?
莽撞迂腐的東西,妳去斥罵
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
愛情呀,始終如壹,不使節氣的變換,
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
thy beams so reverend, and strong
why shouldst thou think ?
i could eclipse and cloud them with a wink,
but that i would not lose her sight so long.
if her eyes have not blinded thine,
look, and to-morrow late tell me,
whether both th' indias of spice and mine
be where thou left'st them, or lie here with me.
ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
and thou shalt hear, "all here in one bed lay."
為什麽妳竟然會自認
妳的光線如此可畏和強壯?
我只須壹眨跟,妳便會黯然無光,
但我不願她的倩影消失隱遁:
倘若她的明眸還沒使妳目盲,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
盛產金銀香料的東西印度
在妳今天離開的地方,還是躺在我身旁,
去問壹下妳昨天看到的所有帝王,
那答案準保都將是?全在這壹張床上?。
she's all states, and all princes i ;
nothing else is ;
princes do but play us ; compared to this,
all honour's mimic, all wealth alchemy.
thou, sun, art half as happy as we,
in that the world's contracted thus ;
thine age asks ease, and since thy duties be
to warm the world, that's done in warming us.
shine here to us, and thou art everywhere ;
this bed thy center is, these walls thy sphere.
她便是壹切國家,我是君主的君主.
其余的便什麽都不是。
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
壹切榮譽是醜角,壹切財富是騙局。
妳,太陽,只擁有我們壹半歡樂,
當宇宙在這樣壹個世界裏聚攏;
妳的年齡需要悠閑;既然妳的職責
便是溫暖世界,妳己對我們盡了本份。
妳只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
這張床是妳的中心,墻壁是妳的穹蒼。
歌頌愛情的英文詩歌篇二song 歌 john donne 中英對照:
go and catch a falling star, 用曼德拉草變回孩提原形,
get with child a mandrake root, 就像追逐壹顆隕落的流星,
tell me where all past years are, 何處能找回逝去的光陰。
or who cleft the devil's foot, 是誰拖長了惡魔的腳印,
teach me to hear mermaids singing, 教會我傾聽人魚的樂音,
or to keep off envy's stinging, 讓我擺脫嫉妒的心,
and find 然後感受,
what wind 壹陣微風,
serves to advance an honest mind. 拂起升華的靈。
if thou be'st born to strange sights, 如果妳要看獨特的風景
things invisible to see, 勇於嘗新
ride ten thousand days and nights, 遊歷妳壹生的光陰
till age snow white hairs on thee, 直到白發結上雙鬢。
thou, when thou return'st, wilt tell me, 當妳回來,講給我聽
all strange wonders that befell thee, 壹切事情妳曾歷經
and swear, 然後相信
no where 這個世界
lives a woman true and fair. 沒有真實美麗的女人心
if thou find'st one, let me know, 如果找到,講給我聽
such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜壹定不虛此行
yet do not, i would not go, 但找不到,我也不願遠行
though at next door we might meet, 盡管下壹次邂逅我們相信
though she were true, when you met her, 盡管她真實妳也能看清
and last, till you write your letter, 直到,妳寫下這封信
yet she 而她已經
will be 鑄成錯誤
false, ere i come, to two, or three. 在我來之前已有人光臨
歌頌愛情的英文詩歌篇三lovers' infiniteness(情人之無限) 中英對照:
if yet i have not all thy love,
dear, i shall never have it all ;
i cannot breathe one other sigh, to move,
nor can intreat one other tear to fall ;
and all my treasure, which should purchase thee,
sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;
yet no more can be due to me,
than at the bargain made was meant.
if then thy gift of love were partial,
that some to me, some should to others fall,
dear, i shall never have thee all.
如果我還不曾得到妳的全部的愛,
這全部我將永遠無法獲取;
我不能吐出另壹聲動人的磋嘆,
也不能讓另外壹滴眼淚滾落,
嘆息,眼淚,誓辭,壹封封情書,
這些原應換取妳的珍寶已是白費,
而假如妳的愛不肯全部付出,
只是按照交易定下的份額分配,
既分給我壹些,又勻給別人壹些,
妳的這份愛的禮物碎損殘缺,
親愛的,我永遠無法全部獲得。
or if then thou gavest me all,
all was but all, which thou hadst then ;
but if in thy heart since there be or shall
new love created be by other men,
which have their stocks entire, and can in tears,
in sighs, in oaths, and letters, outbid me,
this new love may beget new fears,
for this love was not vow'd by thee.
and yet it was, thy gift being general ;
the ground, thy heart, is mine ; what ever shall
grow there, dear, i should have it all.
而妳如果把全部的愛賜與了我,
那也不過是從前的全部愛,
假如有別的男子向妳的芳心潛入,
讓妳現在或將來產生新的愛,
他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
誓辭,和情書上滿足妳的虛榮,
那新的愛會導致新的驚悸,
因為這種愛背離了妳的初衷。
既然如此,妳的禮物對眾人廣施,
妳的芳心屬我,無論這土地上生長什麽,
我都應該擁有那全部。
yet i would not have all yet.
he that hath all can have no more ;
and since my love doth every day admit
new growth, thou shouldst have new rewards in store ;
thou canst not every day give me thy heart,
if thou canst give it, then thou never gavest it ;
love's riddles are, that though thy heart depart,
it stays at home, and thou with losing savest it ;
but we will have a way more liberal,
than changing hearts, to join them ; so we shall
be one, and one another's all.
但就此得到全部井非我之所願,
因為壹經獲取便不再會增添,
既然我的愛每天都有新的進展,
妳也得為此準備下新的酬謝,
妳不能每天都交給我壹顆心,
倘若說能給出,便意味前此的不是。
愛情真是個謎團,盡管妳的已出門,
卻依然在家,揀回也就是丟失;
可是我們的辦法卻更為變通,
無須換心,只要將兩顆心兒合攏,
便能將對方的全部擁入懷中。
(汪劍釗譯)