Thomas Hardy托馬斯哈代
Shut Out that Moon月亮拒之門外
Close up the casement, draw the blind,關閉了窗戶,畫盲人,
Shut out that stealing moon,關指出,偷月亮,
She wears too much the guise she worse她穿太多的幌子她差
Before our lutes were strewn以前我們盧茨散落
With years-deep dust, and names we read經過多年深的塵土,我們讀到的名字
On a white stone were hewn.在壹個白色的石頭被鑿成。
Step not forth on the dew-dashed lawn步不結上的露水虛線草坪
To view the Lady's Chair,要查看夫人的椅子上,
Immense Orion's glittering form,獵戶座巨大的閃閃發光的形式,
The Less and Greater Bear:越來越大的熊:
Stay in; to such sights we were drawn留在;在我們得出這樣的景點
When faded ones were fair.當褪色的是公平的。
Brush not the bough for midnight scent不是樹枝刷子夜氣味
That come forth lingeringly,這出來戀戀不舍,
And wake the same sweet sentiments而同樣的甜蜜情緒喚醒
They breathed to you and me他們呼吸著妳和我
When living seemed a laugh, a love當生活似乎是笑,是愛
All it was said to be.有人說所有的人。
Within the common lamp-lit room在***同燈燈光的房間
Prison my eyes and thought;禁錮我的眼睛和思想;
Let dingy details crudely loom,讓骯臟的細節粗暴織機,
Mechanic speech he wrought:技工演講中,他緊張得要命:
Too fragrant was Life's early bloom,太香是生命的初花期,
Too tart the fruit it brought!太酸的水果它拿來!