當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》161-180轉

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》161-180轉

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》161

161

THE cobweb pretends to catch dew-drops and catches

flies.

蜘蛛網

佯裝把露珠撲捉

卻在靜候

將蒼蠅俘獲

鄭振鐸先生原譯蛛網好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。

註明顯的錯譯,這裏的pretend

佯裝、假裝是為了說明蜘蛛網的真正企圖,而不是被動地、沒辦法地捉住了蒼蠅。?

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》162

162

LOVE! when you come with the burning lamp of pain in

your hand, I can see your face and know you as bliss.

愛情

手提著

疼痛的燃燒之燈

緩緩走來時

我可見?

妳美麗的容儀

我可知

妳是幸福無比

鄭振鐸先生原譯愛情呀,當妳手裏拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見妳的臉,而且以妳為幸福。

註明顯錯譯,I can see your face and know you as

bliss,是我可見妳的臉,也知道妳沈浸在幸福之中的意思,而不是“而且以妳為幸福”。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》163

163

"THE learned say that your lights will one day be no more." said

the firefly to the stars. The stars made no answer.

螢火蟲向星星炫耀

“學者告訴我

妳們的光芒

總有壹天會

不再閃耀”

星星不語含笑

鄭振鐸先生原譯螢火對天上的星說道:“學者說妳的光明總有壹天會消滅的。”

天上的星不回答它。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》164

164

IN the dusk of the evening the bird of some early dawn comes

to the nest of my silence.

趁黃昏的暮色

清晨飛走的鳥兒

又飛歸我家

那寂靜的雀巢

鄭振鐸先生原譯在黃昏的微光裏,有那清晨的鳥兒來到了我的沈默的鳥巢裏。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》165

165

THOUGHTS pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I

hear the voice of their wings.

腦海裏的懸念

恰如天空的群雁

我聽到了

那振翼的呼喚

鄭振鐸先生原譯思想掠過我的心上,如壹群野鴨飛過天空。

我聽見它們鼓翼之聲了。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》166

166

THE canal loves to think that rivers exist solely to supply

it with water.

溝溪

想入非非地認為

江河天生

就是為它

奉供流水

鄭振鐸先生原譯溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》167

167

THE world has kissed my soul with its pain, asking for

its

return in songs.

天吻我魂以痛

求我報之以歌

鄭振鐸先生原譯世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。

註鄭先生漏譯了my

soul,泰翁原詩的意思是世界以他的痛吻我的靈魂而不是肉體,而鄭先生的翻譯則違背原詩的原意。我個人對泰翁原詩的理解是,人類的思維,創意對世界的改變本身是造成痛苦的,因為世界要被動地接受改變,所以,世界吻我魂以痛。但世界希望人類將之改變的更加美好,回報以美妙的歌聲。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》168

168

THAT which oppresses me, is it my soul trying to come out in

the open, or the soul of the world knocking at my heart for its

entrance?

是什麽

把我折磨得好累?

是我的靈魂

欲出竅不歸

還是世界之魂

要叩開我的心扉

鄭振鐸先生原譯壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》169

169

THOUGHT feeds itself with its own words and grows.

思想

用自我語言

哺育自己成長

鄭振鐸先生原譯思想以他自己的語言餵養它自己而成長起來了。

泰戈爾《飛鳥集》172首中的it代表…

泰戈爾的《飛鳥集》172首中是這樣寫的:

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my

darling?"

鄭振鐸先生把這首詩譯為,向日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞。太陽升上來了,向它微笑,說道:“妳好麽,我的寶貝兒?”?

在翻譯中就會遇到這樣的困難,The sun rose and smiled on it 中的

it代詞代表的是什麽?因為這個it 可以代表the sunflower

或the nameless

flower抑或是代表向日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞這整個事情。?

鄭先生顯然不去較真,翻譯成向它微笑而壹筆帶過。可是鄭先生這麽直白的翻譯所造成的後果是讀者沒法理解這首詩是什麽意思。因為代詞it不搞清楚會出現以下三種情況:

A. 如果這個it代表the

sunflower向日葵就會翻成這樣,?

向日葵為/無名小花是/自己的同胞/而羞愧尷尬

?太陽升起來/微笑著對向日葵發話/“我的寶貝兒,妳好嗎?”

這樣翻譯就好像太陽支持向日葵的想法似的,顯然不成立。

?

B. 如果這個it代表的是整個事情就會翻成這樣,

向日葵為/無名小花是/自己的同胞/而羞愧尷尬

太陽升起來/微笑著發話/“我的寶貝兒,妳們都好嗎?”

這個翻譯可能是最理想的,即太陽才不管向日葵的想法,把向日葵和無名小花壹視同仁,但這裏的my

darling?親愛的是個單數不是復數沒有S,因此也不成立。

?

C. 如果這個it代表the nameless flower

無名小花就會翻譯成這樣,?

向日葵為

無名小花是

自己的同胞

而羞愧尷尬

太陽升起來

微笑著對小花發話

“我的寶貝兒

妳好嗎?”

泰翁在這裏顯然是將it代表無名小花,即雖然向日葵瞧不起無名小花,但太陽卻把它視作心肝寶貝,展現了太陽的仁慈寬厚,與這首詩的詩意和語法均相呼應吻合。?

?

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》170

170

I HAVE dipped the vessel of my heart into this silent hour;

it has filled with love.

我把心靈之舟

沈浸在

靜靜的時光裏

使之充滿博愛

鄭振鐸先生原譯我把我心之碗輕輕浸入這沈默之時刻中,它盛滿了愛了。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》172

172

THE sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my

darling?"

向日葵為

無名小花是

自己的同胞

而羞愧尷尬

太陽升起來

微笑著對小花發話

“我的寶貝兒,

妳好嗎?”

鄭振鐸先生原譯向日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞。

太陽升上來了,向它微笑,說道:“妳好麽,我的寶貝兒?”

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》173

173

"WHO drives me forward like fate?" "The Myself striding on

my back."

“是誰像命運壹樣

驅動著我向前?”

“是後脊梁支撐著自己

大步走向前”

鄭振鐸先生原譯“誰如命運似的催著我向前走呢?”

“那是我自己,在身背後大跨步走著。”

註這是又壹例子,鄭先生的譯詩讀不懂,什麽叫“那是我自己,在身背後大跨步走著。”?泰翁的後壹句是省略句,如不省略則應該是The

Myself drive forward striding on my back.

意思是我的後脊梁支持自己大步前進。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》174

174

THE clouds fill the watercups of the river, hiding

themselves in the distant hills.

雲彩藏匿遠山

卻把河床斟滿

鄭振鐸先生原譯雲把水倒在河的水杯裏,它們自己卻藏在遠山之中。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》175

175

I SPILL water from my water jar as I walk on my way, Very

little remains for my home.

回家途中

水罐傾翻

用水幾近告罄

所剩不多

供給家用

鄭振鐸先生原譯我壹路走去,從我的水瓶中漏出水來。

只剩下極少極少的水供我回家使用了。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》176

176

THE water in a vessel is sparkling; the water in the sea is

dark. The small truth has words that are clear; the great truth has

great silence.

杯水晶瑩

海水幽曲

小理字喻

大理不語?

?

鄭振鐸先生原譯杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。

小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沈末。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》177

177

YOUR smile was the flowers of your own fields, your talk was

the rustle of your own mountain pines, but your heart was the

woman that we all know.

妳的微笑

像花海的田野

妳的講話

像松濤瑟瑟

妳的心靈

卻像個美人

大家周知的聖潔

鄭振鐸先生原譯妳的微笑是妳自己田園裏的花,妳的談吐是妳自己山上的松林的蕭蕭;但是妳的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》178

178

IT is the little things that I leave behind for my loved

ones,--great things are for everyone.

在我故後

將為我的親人

留下很少遺款

我將向大眾捐贈?

絕大部分遺產

鄭振鐸先生原譯我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給壹切的人。

心的門,想要進來呢?

註這裏的leave behind for my loved ones

是將遺產留給家人的意思,我的老美同事以前沒讀過泰戈爾的詩,當她讀了這首,她說,"I like it, he is

great."(我喜歡,他真偉大) 可鄭先生的誤譯令人遺憾,詩人的偉大情操全都譯丟了。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》179

179

WOMAN, thou hast encircled the world's heart with the depth

of thy tears as the sea has the earth.

女人啊

妳淚水悠長

環繞著世界的心臟

就像擁抱著大陸的

綿長海洋

鄭振鐸先生原譯婦人呀,妳用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》180

180

THE sunshine greets me with a smile. The rain, his sad

sister, talks to my heart.

陽光

微笑著

向我招呼吉祥

雨水

太陽的憂郁小妹

向我心靈

傾訴著衷腸

鄭振鐸先生原譯太陽以微笑向我問候。

雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。