當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 當妳老了英文詩歌朗誦

當妳老了英文詩歌朗誦

 英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,註重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。我整理了當妳老了英文詩歌,歡迎閱讀!

當妳老了英文詩歌

 When you are old and gray and full of sleep

 And nodding by the fire,take down this book,

 And slowly read,and dream of the soft look

 Your eyes had once,and of their shadows deep;

 How many loved your moments of glad grace,

 And loved your beauty with love false or true;

 But one man loved the pilgrim soul in you,

 And loved the sorrows of your changing face;

 And bending down beside the glowing bars,

 Murmur,a little sadly,how love fled

 And paced upon the mountains overhead,

 And hid his face amid a crowd of stars.

 當妳老了,頭白了,睡思昏沈,

 爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

 慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和

 回想它們過去的濃重的陰影;

 多少人愛妳年輕環暢的時候

 愛慕妳的美貌出於假意或真心,

 只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

 愛妳老去的容顏的痛苦的皺紋。

 躬身在紅光閃耀的爐火旁,

 淒然的低語,愛為何消逝,

 在頭頂的山上他緩緩踱著步子,

 將臉隱沒在了群星之中。

 看了?當妳老了英文詩歌?後,我分享?葉芝英語詩歌?!

 the white birds 白鳥

 --by: w.b. yeats

 would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

 we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

 and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

 has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

 親愛的,但願我們是浪尖上壹雙白鳥!

 流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

 天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光

 喚醒了妳我心中,壹縷不死的憂傷。

 a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

 ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

 or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

 for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

 露濕的百合、玫瑰夢裏逸出壹絲困倦;

 呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

 也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

 但願我們化作浪尖上的白鳥:我和妳!

 i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

 where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

 soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

 were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

 我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

 在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

 轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

 只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!

 --傅浩 譯