Scarborough Fair
Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
妳正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷叠香和百裏香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做壹件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷叠香和百裏香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找壹畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷叠香和百裏香
Between salt water and the sea strands
地必須位於海水和海岸之間
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮制的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷叠香和百裏香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆紮成束
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
妳正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷叠香和百裏香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
西蒙(Paul Simon)是美國歌壇上的壹個奇跡,常被冠以作曲家、歌
唱家和吉它手的美譽,實際上再加上詩人也不過分。他的個人演唱以
及和加芬克爾(Art Garfunkel)的重唱作品幾乎都是出自他的手中。
他的歌詞首首都是優美的詩歌,他的歌曲旋律優美迷人。西蒙和加芬
克爾六十年代後期開始風靡多年的重唱可說是流行音樂史上的最佳重
唱,西蒙的嗓音松弛自然,加芬克爾音色輕高潔,兩人的和聲如詩如
夢壹般豐富多彩,令人回味無窮。
Hello, darkness, my old friend,
嗨,黑夜,我的老友
I've come to talk with you again,
又來和妳談天了
because a vision softly creeping,
因為有壹夢境悄悄地,
left its seeds while I was sleeping,
留下種子在我夢中。
And the vision that was planted in my brain
這幻象深植在我的腦海裏
Still remains
始終回旋
Within the sound of silence.
於沈默的聲音中
In restless dreams I walked alone
獨自走在無止盡的夢裏
Narrow streets of cobblestone,
狹窄的鵝卵石街道 ,
Neath the halo of a street lamp,
在街燈的光暈下
I turned my collar to the cold and damp
翻起衣領迎向寒冷濕氣
When my eyes were stabbed
我的雙眼感到刺痛
by the flash of a neon light
因霓虹燈的閃爍
That split the night
那撕裂了黑夜
And touched the sound of silence.
並觸動了沈默的聲音
And in the naked light I saw
在赤裸的光線下我看到
Ten thousand people, maybe more.
成千上萬的人,或許有更多
People talking without speaking,
人們說話但不是交談
People hearing without listening,
人們聽得見卻不傾聽
People writing songs that voices never share
人們寫歌,總不是分享理念的歌
And no one dared disturb the sound of silence.
沒有人敢打破沈默的聲音
"Fools" said I, "You do not know
「傻瓜!」我說道:「妳不知道
Silence like a cancer grows.
沈默是會像癌細胞擴散的
Hear my words that I might teach you,
聽取我教妳的言語,
Take my arms that I might reach you."
抓住我拉妳的臂膀。」
But my words like silent raindrops fell,
但我說的話就像是無聲的雨滴
And echoed in the wells of silence
落入沈默的井裏發出回音
And the people bowed and prayed
這些人又鞠躬又祈禱的
To the neon god they made.
對著他們所制造的霓虹上帝膜拜
And the sign flashed out its warning,
招牌上打出閃爍的警語
In the words that it was forming.
在這些字句中成形
And the sign said,
招牌上寫著:
"The words of the prophets are written
「先知的預言就寫在
And tenement halls."
地下道的墻上
"The words of the prophets are written
或是廉價公寓的門廊裏。」
And whispered in the sounds of silence.
並且在沈默的聲音中低語呢喃