當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求有關研究李清照的外文文獻或研究古詩詞的外文文獻,還要翻譯成中文哦。3000字。

求有關研究李清照的外文文獻或研究古詩詞的外文文獻,還要翻譯成中文哦。3000字。

Wind live dust fragrant flower has done, the evening Juan Shutou. Wushirenfei everything off, first to tears flow language. Wen said Sungai spring is still good, but also to be pan-Qingzhou. Zhikong Sungai Zemeng boat, Zaibu Dong many worry about. Song Zhe Shouci is king Shaoxing five years (1135) the author of asylum made by Zhejiang Jinhua. When she was 53-year-old. At that time, she has been in the country Pojia death, dear husband died, most of lost collection of artifacts, themselves displaced foreign land, unsupported, so the word situation is extremely misery.The first sentence write to the current view, this is to wind Kuang Hua, a Qiqing, but avoid the wind from a positive description of the violent and spent the messy, but only with "the wind-lived dust," a word to show that this small The consequences of the catastrophe, the wind destroy flowers, Luo Hong Montreal, in which both, is a T by Yun. But the wind did not cease when Huapianfenfei, Luo Hong like rain, although a state, that there are Canhua; wind living, flowers have become mud, Ma Jian were riding, into dust, left traces, but there are dust Xiang, the spring has swept away empty, without all the more, the more the state.Therefore, the "wind-lived dust" words, not only implicitly, but because of subtle, but expanded the capacity to make more from the rich experience of the feelings. The sentence written as seen Rubi, it is by so. Rise has been high, never the first section, and although the "Phoenix platform Yi Chuixiao" China "together since Shutou Yong," meaning all the same, but that is from the Health and worry about, this is not a hate death, the depth of the other.

3, 42, from the subtle and vertical straight into writing, all the misery Dianming, the origin is "Wushirenfei." This "Wushirenfei", is by no means accidental, individual, minor changes, but a very extensive and severe, with a fundamental and significant change of endless things, untold suffering , In which they "take everything," summed up. This, really, "a history of 17, where to start with" ? So just want to say that DC has the tears. The former two, subtle; after two, Zhenlv. Implicit is the result of this situation have nowhere to be v.; Zhenshuai, because despite knowing nowhere to appeal, but still has to appeal. If it is the opposite, but in reality Xiang-cheng.風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。

聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。

這首詞是宋高宗紹興五年(1135)作者避難浙江金華時所作。當年她是五十三歲。那時,她已處於國破家亡之中,親愛的丈夫死了,珍藏的文物大半散失了,自己也流離異鄉,無依無靠,所以詞情極其悲苦。

首句寫當前所見,本是風狂花盡,壹片淒清,但卻避免了從正面描寫風之狂暴、花之狼藉,而只用“風住塵香”四字來表明這壹場小小災難的後果,則狂風摧花,落紅滿地,均在其中,出筆極為蘊藉。而且在風沒有停息之時,花片紛飛,落紅如雨,雖極不堪,尚有殘花可見;風住之後,花已沾泥,人踐馬踏,化為塵土,所余痕跡,但有塵香,則春光竟壹掃而空,更無所有,就更為不堪了。所以,“風住塵香”四字,不但含蓄,而且由於含蓄,反而擴大了容量,使人從中體會到更為豐富的感情。次句寫由於所見如彼,故所為如此。日色已高,頭猶未梳,雖與《鳳凰臺上憶吹簫》中“起來慵自梳頭”語意全同,但那是生離之愁,這是死別之恨,深淺自別。

三、四兩句,由含蓄而轉為縱筆直寫,點明壹切悲苦,由來都是“物是人非”。而這種“物是人非”,又決不是偶然的、個別的、輕微的變化,而是壹種極為廣泛的、劇烈的、帶有根本性的、重大的變化,無窮的事情、無盡的痛苦,都在其中,故以“事事休”概括。這,真是“壹部十七史,從何說起”?所以正要想說,眼淚已經直流了。

前兩句,含蓄;後兩句,真率。含蓄,是由於此情無處可訴;真率,則由於雖明知無處可訴,而仍然不得不訴。故似若相反,而實則相成。