(1).指遠征或遠行之地。
《詩·豳風·東山》:“我徂 東山 ,慆慆不歸。” 朱熹 集傳:“ 東山 ,所征之地也。”
後因以代指遠征或遠行之地。宋 葉夢得 《石林詩話》卷上:“ 玉汝 有愛妾 劉氏 ,將行,劇飲通夕…… 劉貢父 , 玉汝 姻黨,即作小詩寄之以戲雲:‘ 嫖姚 不復顧家為,誰謂 東山 久不歸。
’”清 龔自珍 《己亥雜詩》之四:“此去 東山 又 北山 ,鏡中強半尚紅顏。” (2).代指魯地。
《孟子·盡心上》:“ 孔子 登 東山 而小 魯 。” 趙岐 註:“ 東山 ,蓋 魯 城東之高山。”
後因以代指 魯 地。宋 李清照 《上樞密韓肖胄詩》:“嫠家父祖生 齊 魯 ,位下名高人比數……欲將血淚寄山河,去灑 東山 壹抔土。”
(3).指隱居或遊憩之地。據《晉書·謝安傳》載, 謝安 早年曾辭官隱居 會稽 之 東山 ,經朝廷屢次征聘,方從 東山 復出,官至司徒要職,成為 東晉 重臣。
又, 臨安 、金陵 亦有 東山 ,也曾是 謝安 的遊憩之地。後因以“東山”為典。
指隱居或遊憩之地。唐 王維 《戲贈張五弟諲》詩之壹:“吾弟 東山 時,心尚壹何遠!”宋 沈遘 《吳正肅公挽歌辭》之壹:“暫作 東山 去,還期 宣室 來。”
清 《秋帆制府挽詩》:“南國烽煙悲遠道, 東山 絲竹渺前塵。” (4).代指謝安 。
唐 李白 《登金陵冶城西北謝安墩》詩:“想象 東山 姿,緬懷 右軍 言。”清 《上吳侍郎旸》詩:“ 征虜 投壺暇, 東山 賭墅優。”
(5).泛指名高望重的人。清 趙翼 《唐荊川先生讀書處》詩之壹:“並世文章無北地,當年聲望此 東山 。”
趙樸初 《何滿子·東山》詞:“悄悄非關多病,三年不見 東山 。花事綢繆風又雨,更兼蜂妒鶯讒。”
按,《人民文學》1977年第壹期發表時附註雲:“時見 江青 爪牙講話,矛頭指向 周總理 ,賦此書憤。” (6).泛指東面的山。
宋 蘇軾 《赤壁賦》:“少焉,月出於東山之上。”清 鄭燮 《道情》之壹:“壹霎時波搖金影,驀擡頭月上東山。”
楊朔 《雪浪花》:“那外國人想雇我的驢去逛東山。”(7). 春秋時少數民族 赤狄 別種東山臯落氏的省稱。
《國語·晉語壹》:“﹝ 晉獻公 ﹞是故使 申生 伐 東山 ,衣之偏裻之衣,佩之以金玦。” 韋昭 註:“ 東山 , 臯落氏 。”
(8). 南朝梁何胤的別稱。《南史·何胤傳》:“初, 胤 二兄 求 點 並棲遁, 求 先卒,至是 胤 又隱。
世號 點 為‘大山’,e69da5e6ba9062616964757a686964616f31333361303031 胤 為‘小山’,亦曰‘東山’。”。
2. 詩經 東山 全文翻譯先秦.《詩經》翻譯
《詩經?豳風》
東山我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其蒙。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。我徂東山,慆慆不歸。我來自東,堆雨其蒙。果蠃之實,亦施於宇。伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠燿宵行。不可畏也,伊可懷也!我徂東山,慆慆不歸。我來自東,堆雨其蒙。鸛鳴於垤,婦嘆於室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪;自我不見,於今三年!我徂東山,慆慆不歸。我來自東,堆雨其蒙。倉庚於飛,熠燿其羽。之子於歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?
簡譯
我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。我在東方說要回,我的心向往西方好傷悲。縫制壹身新衣,不用再銜木棒。蠕動的毛蟲,長期在桑林野外。卷縮成團獨自睡,鉆在兵車下。我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。瓜蔞的果實,掛在房檐上。土憋蟲在屋裏跑,喜蛛在門上結網。田舍旁的空地變成野鹿的活動場所,還有閃閃發光的螢火蟲。這並不可怕呀,倒使人更加思念呀!我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。鸛鳥鳴叫在小土堆上,妻子唉嘆在屋裏。清除走障礙物,我家征人要到了。圓圓的苦瓜,長久放在柴堆上。自從我們不相見,到今天已經三年。我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。黃鶯正在飛翔,閃閃發光的羽毛。這人女子出嫁時,黃白色花馬去迎娶。她的母親為她系佩巾,繁多的儀式壹個個。她新婚時非常美好,現在時間久了會怎樣呢?
妳可以去/s?tn=ylmf&ie=gb2312&bs=%E4%BD%CF%AA%C9%B3&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%CA%AB%BE%AD+%B6%AB%C9%BD+%B7%AD%D2%EB&ct=0
3. 翻譯並賞析《東山》這是譯文了,後面是賞析:)~我從征去東山,很久未回家。
現在我從東方返回,細雨彌漫。我在東方說要回,我的心向往西方好傷悲。
縫制壹身新衣,不用再銜木棒。蠕動的毛蟲,長期在桑林野外。
卷縮成團獨自睡,鉆在兵車下。 我從征去東山,很久未回家。
現在我從東方返回,細雨彌漫。瓜蔞的果實,掛在房檐上。
土憋蟲在屋裏跑,喜蛛在門上結網。田舍旁的空地變成野鹿的活動場所,還有閃閃發光的螢火蟲。
這並不可怕呀,倒使人更加思念呀! 我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。
鸛鳥鳴叫在小土堆上,妻子唉嘆在屋裏。清除走障礙物,我家征人要到了。
圓圓的苦瓜,長久放在柴堆上。自從我們不相見,到今天已經三年。
我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。
黃鶯正在飛翔,閃閃發光的羽毛。這人女子出嫁時,黃白色花馬去迎娶。
她的母親為她系佩巾,繁多的儀式壹個個。她新婚時非常美好,現在時間久了會怎樣呢? 賞析:《東山》是周公東征歸來為慰問戰士而作的,《東山》描寫壹人新婚不久就出外遠征,多年未歸的士兵回家途中思念家人的情景,表現了對戰事的厭倦,對和平的生活的渴望。
相傳本詩和周公東征奄國有關。征人隨軍東征已經很久了, 在這個陰雨蒙蒙的日子, 他終於踏上了回鄉的路。
“慆慆不歸”壹語透露出對歲月流逝的無限感慨,而“零雨其蒙”的景色則使全詩籠罩著壹層愁慘氣氛。詩歌的第壹章寫征人欣喜自己能夠生還。
他壹聽說要離開東方,心兒就飛到了西方的家鄉,興奮地想象自己不再從事征戰。第二章寫征人想象家園已經荒蕪了,無人修剪的瓜簍爬到房檐上結子,土鱉在屋裏跑來跑去,蜘蛛在墻角結網,場院上印著鹿跡,磷火飛來飛去。
但這也沒有什麽可怕的,因為這是他日夜思念的地方。第三章寫他想象自己的妻子正在為思念他而嘆息。
第四章回憶三年前新婚時的情景,設想著重逢的歡樂。詩歌以十分細膩的筆觸刻畫了征人在回鄉途中復雜的內心活動和對和平生活的熱切渴望。
詩人回憶了戰爭生活的艱辛,卻用大量的篇幅描述他在途中想象家中的心理活動。想象著他出征以後家園的荒涼,想象妻子在家的盼望。
種種懸想最後在接近家鄉時,更聯想到當年新婚的美好,而設問如今會怎麽樣呢?“其舊如之何?”這種擔心,既表現敢他的渴望,又反映了對戰爭造成的阻隔的擔心,因此,《東山》在表現征夫對家人的思念之外,又表達了對戰爭的看法。這是不同於其他作品的特點之壹。
4. < >原文及翻譯《國風·豳風·東山》是《詩經》中的壹首詩。
是壹首先秦時代的華夏族詩歌。這是壹篇表現戰爭題材的,抒情真致細膩的作品。
原文我徂東山⑴,慆慆不歸⑵。我來自東,零雨其濛。
我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚⑶。
蜎蜎者蠋⑷,烝在桑野⑸。敦彼獨宿⑹,亦在車下。
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
果臝之實⑺,亦施於宇⑻。伊威在室⑼,蠨蛸在戶⑽。
町畽鹿場⑾,熠耀宵行⑿。不可畏也,伊可懷也。
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
鸛鳴於垤⒀,婦嘆於室。灑掃穹窒,我征聿至⒁。
有敦瓜苦⒂,烝在栗薪⒃。自我不見,於今三年。
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
倉庚於飛,熠耀其羽。之子於歸,皇駁其馬⒄。
親結其縭⒅,九十其儀⒆。其新孔嘉,其舊如之何⒇!註釋⑴東山:在今山東境內,周公伐奄駐軍之地。
⑵慆(tāo)慆:長久的樣子。⑶士:通“事”。
行枚:行軍時銜在口中以保證不出聲的竹棍。⑷蜎(yuān)蜎:幼蟲蜷曲的樣子;壹說蟲子蠕動的樣子。
蠋(zhú):壹種長在桑樹上的蟲,即野蠶。⑸烝(zhēng):久。
⑹敦:團狀。⑺果臝(luǒ):蔓生葫蘆科植物,壹名栝樓。
臝,裸的異體字。⑻施(yì):蔓延。
⑼伊威:土鱉蟲,喜歡生活在潮濕的地方。⑽蟏蛸(xiāo shāo):壹種長腳蜘蛛。
⑾町疃(tuǎn):有禽獸踐踏痕跡的空地。⑿熠(yì)耀:閃閃發光貌。
宵行:磷火。宵,夜。
行,指流動。⒀鸛:水鳥名,形似鶴。
垤(dié):小土丘。⒁聿:語氣助詞,有將要的意思。
⒂瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,壹種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執壹瓢盛酒漱口。
⒃栗薪:猶言蓼薪,束薪。⒄皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。
⒅親:此指女方的母親。結縭(lí):將佩巾結在帶子上,古代婚儀。
縭,佩巾。⒆九十:言其多。
⒇新:指新婦。孔:很。
嘉:善,美。舊:三年之後變成了“舊”妻。
譯文自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。
才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。家常衣服做壹件,不再行軍事銜枚。
野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮壹團,睡在哪兒車底下。
自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。
栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內潮濕生地虱,蜘蛛結網當門掛。
鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。
自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。
白鸛丘上輕叫喚,我妻屋裏把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。
團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閑我不見,算來到今已三年。
自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。
當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。
娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麽樣。
5. 詩經·東山的翻譯自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。家常衣服做壹件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮壹團,睡在哪兒車底下。
自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內潮濕生地虱,蜘蛛結網當門掛。鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。
自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋裏把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閑我不見,算來到今已三年。
自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麽樣!
6. 《詩·東山》的意思《詩·東山》是寫軍士到東山出征了三年才回來的詩。
寫征人的內心獨白:“當年新婚,愛好甚摯,久睽言旋,不識舊情未變否?”這是憂慮與妻子闊別長久,未知其會不會移情別戀,正所謂“近鄉情更怯”耳 。 “我徂(往)東山,慆慆(狀久)不歸。
我來自東,零雨其蒙。”回來時細雨迷蒙。
這個“蒙”既指細雨的迷蒙,又不但指細雨迷蒙。軍士出征了三年才回來,在這三年中同家人音訊不通,不知家裏情況怎樣。
有的想到也許是“鸛鳴於垤(土丘),婦嘆於室”;有的想到也許那個姑娘已經出嫁了:“之子於歸(這個姑娘出嫁),皇駁(指馬的毛色)其馬。親結其縭(她母親親自把佩巾替她結在帶上),九十其儀(禮物很多)。
其新孔嘉,其舊如之何?(新人很好,舊人怎麽樣)”正因為軍士在回家路上有各種各樣想法,心裏感到迷茫。所以這個“蒙”字不光寫細雨,也反映了軍士迷茫的心情。
所以說“聖於詩”。
7. 詩經裏的《東山》求簡短翻譯,最好是壹首詩詩詞原文
我徂東山:慆(tāo)慆不歸;我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行(heng二聲)枚。蜎(yuān)蜎者蠋,烝(zhēng)在桑野;敦彼獨宿,亦在車下。
我徂東山,慆慆不歸;我來自東,零雨其濛。果臝(luǒ)之實,亦施於宇;伊威在室,蟏蛸(xiāo shāo)在戶;町疃鹿場,熠燿(yìyào)宵行。不可畏也,伊可懷也。
我徂東山,慆慆不歸;我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤(dié),婦嘆於室。灑掃穹窒,我征聿(yù)至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,於今三年!
我徂東山,慆慆不歸;我來自東,零雨其濛。倉庚於飛,熠燿其羽;之子於歸,皇駁其馬。親結其縭(lí),九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?
註釋
①枚:毛傳解為微。朱駿聲認為微是徽字之錯。徽是壹種標誌。這裏即指軍服上標誌。
翻譯
我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。我在東方說要回,我的心向往西方好傷悲。縫制壹身新衣,不用再銜木棒。蠕動的毛蟲,長期在桑林野外。卷縮成團獨自睡,鉆在兵車下。我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。瓜蔞的果實,掛在房檐上。土憋蟲在屋裏跑,喜蛛在門上結網。田舍旁的空地變成野鹿的活動場所,還有閃閃發光的螢火蟲。這並不可怕呀,倒使人更加思念呀!我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。鸛鳥鳴叫在小土堆上,妻子唉嘆在屋裏。清除走障礙物,我家征人要到了。圓圓的苦瓜,長久放在柴堆上。自從我們不相見,到今天已經三年。我從征去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨彌漫。黃鶯正在飛翔,閃閃發光的羽毛。這人女子出嫁時,黃白色花馬去迎娶。她的母親為她系佩巾,繁多的儀式壹個個。她新婚時非常美好,現在時間久了會怎樣呢?