Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.
Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.
Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.
1829
不論我漫步在喧囂的大街上,
還是走進人很多的教堂,
或者坐在狂放的少年當中,
我總是沈湎於我的幻想。
我自言自語:歲月如飛,
這裏無論我們有多少人,
都將要走進永恒的圓拱——
有些人的壽限已經逼近。
每當我望見孤零零的橡樹,
我總想:這林中長老的年輪,
將活過我湮沒無聞的壹生,
如同他活過了多少代先人。
每當我撫愛我可愛的嬰兒,
我早就想向他說聲:別了!
讓我來給妳騰個位置吧:
我該腐朽,妳風華正茂。
對於每壹天,對於每壹年,
我慣於讓思索給他們送行,
我努力從歲月中猜度出,
何年何日將是我的忌辰。
命運將在哪裏給我派來死神?
在戰場,客中,還是浪尖?
或者是將由附近的峽谷,
來把我這具寒屍收斂?
縱然對無知覺的屍體來說,
在哪裏腐爛反正都壹樣,
但我仍願意我的長眠處,
盡量靠近我可愛的地方。
但願在我的寒墓入口,
將會有年輕生命的歡樂,
但願淡漠無情的大自然,
將展示它永不衰的美色。
(顧蘊璞譯)覺得還是得把譯者的名字打上