當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求普希金詩歌 Брожу ли я вдоль улиц шумных...的中譯

求普希金詩歌 Брожу ли я вдоль улиц шумных...的中譯

Брожу ли я вдоль улиц шумных,

Вхожу ль во многолюдный храм,

Сижу ль меж юношей безумных,

Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,

И сколько здесь ни видно нас,

Мы все сойдем под вечны своды -

И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,

Я мыслю: патриарх лесов

Переживет мой век забвенный,

Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,

Уже я думаю; прости!

Тебе я место уступаю:

Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину

Привык я думой провождать,

Грядущей смерти годовщину

Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина?

В бою ли, в странствии, в волнах?

Или соседняя долина

Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу

Равно повсюду истлевать,

Но ближе к милому пределу

Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть,

И равнодушная природа

Красою вечною сиять.

1829

不論我漫步在喧囂的大街上,

還是走進人很多的教堂,

或者坐在狂放的少年當中,

我總是沈湎於我的幻想。

我自言自語:歲月如飛,

這裏無論我們有多少人,

都將要走進永恒的圓拱——

有些人的壽限已經逼近。

每當我望見孤零零的橡樹,

我總想:這林中長老的年輪,

將活過我湮沒無聞的壹生,

如同他活過了多少代先人。

每當我撫愛我可愛的嬰兒,

我早就想向他說聲:別了!

讓我來給妳騰個位置吧:

我該腐朽,妳風華正茂。

對於每壹天,對於每壹年,

我慣於讓思索給他們送行,

我努力從歲月中猜度出,

何年何日將是我的忌辰。

命運將在哪裏給我派來死神?

在戰場,客中,還是浪尖?

或者是將由附近的峽谷,

來把我這具寒屍收斂?

縱然對無知覺的屍體來說,

在哪裏腐爛反正都壹樣,

但我仍願意我的長眠處,

盡量靠近我可愛的地方。

但願在我的寒墓入口,

將會有年輕生命的歡樂,

但願淡漠無情的大自然,

將展示它永不衰的美色。

(顧蘊璞譯)覺得還是得把譯者的名字打上