對鏡
翻譯 陳敬容
I look into my glass,
我對著我的明鏡,
And view my wasting skin,
見自己形容憔悴,
And say, ‘Would God it came to pass
但願上蒼聽從我祈請,
My heart had shrunk as thin!’
讓我的心也皺縮枯萎。
For then, I, undistrest
人們將對我日益冷淡,
By hearts grown cold to me,
到那時我也會不再介意,
Could lonely wait my endless rest
我會平靜而坦然,
With equanimity.
等待著永恒安息。
But Time, to make me grieve,
可嘆時間流去了壹半,
Past steals, lets past abide;
卻把另壹半存起,
And shakes this fragile frame at eve
我這衰弱蒼老的軀體內,
With throbbings of noontide.
卻是盛年的心在顫悸。
詩歌欣賞
在這首詩中,鏡子這壹平凡常見的東西赫然把人的靈魂和肉體分開:鏡子裏面是弱不禁風行將老去的身體,鏡子外面卻是他熱情洋溢思維敏捷的心靈。衰弱的身體和激昂的靈魂在鏡子的左右面對面站立,向人們訴說時間的殘酷。老年的哈代日益意識到,人的身心之間存在著巨大的反差。他感到自己的身體遠不如以前,但思維仍然非常敏捷,感情仍然十分豐富,並常常為此感到痛苦。