早春遣句
威廉·華茲華斯
I HEARD a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
我躺臥在樹林之中,
聽著融諧的千萬聲音,
閑適的情緒,愉快的思想,
卻帶來了憂心忡忡。
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
通過我的感受,大自然,
把人類的靈魂和她的傑作聯接起來了,
這使我的心靈更悲傷地想起
人又是怎樣對待人的。
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
穿過櫻草花叢,在那綠蔭之中,
長青花在編織它的花環,
我堅決相信每壹枝花朵
都在它所呼吸的空氣裏盡情享受。
Their thoughts I cannot measure:--
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
鳥兒在我四周蹦跳雀躍,
它們的心意我可無從捉摸——
但即便是它們細微的動作,
也好象是壹種激動的歡樂。
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
嫩枝萌芽伸展如扇,
要捕捉那輕快的微風,
我必須想到,盡我之所能,
在那裏正有著歡樂。
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
如果這種信念來自天啟,
如果這就是大自然的神聖安排,
我還有什麽理由悲嘆
人是怎樣對待人的?