She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field,
near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees.
The women came there to fill their jars,
and travellers would sit there to rest and talk.
She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.
她住在玉米地旁的小山坡上
靠近那眼清泉
泉水流經古樹莊嚴的樹蔭
化為嬉笑的小溪
女人們來這裏打水
旅人們在這裏坐下歇息, 相互交談
她每日在溪水潺潺中勞作,幻想
One evening the stranger came down
from the cloud-hidden peak;
his locks were tangled
like drowsy snakes.
We asked in wonder, "Who are you?"
He answered not but sat by the garrulous stream
and silently gazed at the hut
where she dwelt.
Our hearts quaked in fear
and we came back home
when it was night.
壹天傍晚
那個陌生人從雲霧掩藏的山峰下來
頭發亂糟糟地打著卷
就像昏昏欲睡的蛇
我們詫異地問:“妳是誰?”
他沒有回答
只是坐在喧鬧的溪邊
默默凝望她居住的小屋
我們的心在恐懼中顫抖
入夜時分,我們回了家
Next morning
when the women came
to fetch water at the spring by the deodar trees,
they found the doors open in her hut,
but her voice was gone
and where was her smiling face?
The empty jar lay on the floor
and her lamp had burnt itself out in the corner.
No one knew where she had fled to before it was morning--
and the stranger had gone.
第二天清晨
女人們來到雪松下的溪邊打水
她們發現她的小屋門開著
但已沒有了她的聲音
她微笑的臉龐去了哪裏?
空空的水罐放在地上
屋角的油燈已經燃盡
無人知曉天亮之前
她躲去了哪裏~~
那陌生人已經走了
In the month of May
the sun grew strong
and the snow melted,
and we sat by the spring and wept.
We wondered in our mind,
"Is there a spring in the land where she has gone
and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?"
And we asked each other in dismay,
"Is there a land beyond these hills where we live?"
五月的清晨
陽光漸強,冰雪消融
我們坐在泉邊,憂傷不已
心中惦念著:
“她去的地方可有小溪?
在這炎熱焦渴的日子
她能去哪裏打滿她的水罐?”
焦慮中我們彼此詢問:
“我們居住的這些山嶺之外
是否還有土地呢?”
It was a summer night;
the breeze blew from the south;
and I sat in her deserted room
where the lamp stood still unlit.
When suddenly from before my eyes
the hills vanished like curtains drawn aside.
"Ah, it is she who comes.
How are you, my child?
Are you happy?
But where can you shelter under this open sky?
And, alas, our spring is not here
to allay your thirst."
夏日的夜晚
微風從南方習習吹來
我坐在她空寂的房間裏
燈立在那裏,仍然沒有點亮
忽然,那片山嶺從我眼前消失了
就像簾幕被拉到了壹旁
“呵,是她來了
妳好嗎,我的孩子?
妳快樂嗎?
可是,在這毫無遮攔的天空下
妳能在哪裏乘涼呢?
唉,可憐呵
我們的小溪不在這裏
無法為妳解渴”
"Here is the same sky," she said,
"only free from the fencing hills,--
this is the same stream grown into a river,--
the same earth widened into a plain."
"Everything is here,"
I sighed,"only we are not."
She smiled sadly and said, "
You are in my heart."
I woke up and heard the babbling of the stream
and the rustling of the deodars at night.
“這裏是同壹片天空,”她說
“只是沒有山嶺的遮擋,——
那同壹條小溪漲成了小河——
同壹塊土地延伸出壹片平原。”
“所有東西都在這兒,”
我嘆息道,“只是沒有我們”
她的微笑裏帶著落寞,說:
“妳們在我的心裏”
我醒來,聽見溪水潺潺
雪松在夜晚沙沙作響……
作品簡介:
《園丁集》是印度詩人泰戈爾創作的詩集,是壹部“關於愛情和人生的”英文抒情詩集,詩體為散文詩。***收入詩歌85首,初版於1913年。
詩集中的大部分詩歌是詩人從自己在19世紀90年代創作的孟加拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等迻譯而來的。屬於泰戈爾前期創作階段的詩歌作品。
《園丁集》是壹部富於哲理的詩集,***收詩85首。 泰戈爾用簡潔的語言,構造了壹個真理的殿堂。它融入了詩人對青春的感受,細膩地描述了戀愛中男女的幸福與憂傷,在回味青春的同時,又進行了理性而深刻的思考。
在《園丁集》中,詩人通過寓意深刻的寓言詩和言簡意賅的哲理詩,明確地表達了自己對社會人生的態度,藝術地回答了人應該為什麽生活、怎樣生活等重大的人生問題。
創作背景
泰戈爾生逢急劇變革的時代,受到印度傳統哲學思想和西方哲學思想的影響。 泰戈爾童年時代即嶄露詩才,他的愛國詩篇《給印度教徒廟會》發表時(1875年),年僅14歲。1905年印度掀起民族解放運動的第壹個高潮,泰戈爾積極投身於運動並創作了許多愛國詩篇。這壹時期是他創作的最輝煌時期。他出版的八部孟加拉文詩集和八部英文詩集,其中就包括《園丁集》。
作品主題
愛是詩歌永恒的主題。在這八十多首詩中,有初戀的羞怯,相思的苦悶,期待的焦急,幽會的顫栗,新婚的快樂,生離死別的痛苦。詩人仿佛引導我們進入了神秘的愛情世界,領略其中的痛苦與歡樂,同時體現了詩人對理想生活的執著追求。
泰戈爾生活在十九世紀和二十世紀之間,由於時代和階級的局限,《園丁集》中也表現了壹些消極的思想。如在人生道路的探索方面,詩人有時感到事與願違,無可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有時又感到前途渺茫,希望無法實現:"我心不在焉,熱望著撫摸那昏暗的遠方的邊緣","您吹送給我的氣息,悄聲微語著壹個不可能實現的希望"。(第5首)對待愛情,泰戈爾的思想有時也是矛盾的。詩人壹方面提倡現世幸福,歌頌男女愛情,另壹方面又認為男女之愛是虛妄的:"我想要把誰抱在懷裏呢?夢是永遠逮不住的。我的熱切的手把空虛緊抱在心頭,而它暗傷了我的胸膛。"(第51首)甚至認為愛是虛妄的欲望難以實現:少我的虛妄的欲望呀!我的神,除了在妳那裏,哪兒有這融合為壹的希望呢?"(第50首)
不過,在《園丁集》中,流露出消極思想情緒的詩歌也只有少數幾首。在泰戈爾精心培育的這座繁花盛開的大花園裏,絕大多數抒情詩生機勃勃,它們給人們以美的熏陶,給人們以歡樂、激勵和啟迪。
藝術特色
園丁集是泰戈爾的重要的代表作之壹,是壹部"生命之歌",它更多地融入了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福,煩惱與憂傷,可以視為壹部青春戀歌。詩人在回首往事時吟唱出這些戀歌,在回味青春心靈的悸動時,無疑又與自己的青春保有壹定距離,並進行理性的審視與思考,使這部戀歌不時地閃爍出哲理的光彩。閱讀這些詩篇,仿佛看到壹個亮麗而清透的世界,讓人在不知不覺中體味愛與青春的味道。
詩集中的詩歌流溢著青春的動人朝氣,閃射著愛情的美麗色彩。詩人以他那樸實的文字,描敘了青春懵懂的年輕人對愛情的期待、追求、煩惱與憂傷,吟唱著青春時代的心靈悸動,格調清新,富有浪漫色彩,同時又融入了詩人對愛情的哲理性思考。與泰戈爾的另壹部描述人與神之間的精神之愛的作品《吉檀迦利》相比 ,《園丁集》主要表現的則是男女之間的兩性情愛。顯然,前者是宗教性的,後者是世俗的。這是兩部詩集的基本分野。詩人采用象征主義等手法,細膩而又含蓄地表現戀愛中的種種情緒,其言外之意,引人遐想。
作品評價
《園丁集》中的詩歌猶如"天上的星辰"。---美國詩人和評論家龐德
《園丁集》短小精悍,詩意濃郁,富有哲理。---教授鄒節成
更多精彩內容,盡在專題: 名詩我譯
不斷更新中,敬請光臨賜教!
青山蒼翠水悠悠,閑情偶寄泛孤舟。
浮生但得壹時醉,逍遙快活復何求。
(感謝蠻力配詩鼓勵支持!)