據說這首小詩是1943年聖誕節的時候, Leo Marks寫給自己剛剛在壹次飛機事故中死於加拿大的女友Ruth Hambo的. 不過關於這首詩還有壹個小故事.
Marks生於1920年, 在1942年他22歲的時候加入了英軍, 那時正值二戰, 他作為密碼翻譯專家被派到壹個特別軍事行動機構(SOE), 負責無線電密碼傳送情報. 那時候密碼情報經常是通過預先選擇的著名詩歌或者散文來編譯和解譯的(具體怎麽操作俺也不清楚), 這樣選擇比較著名的文章很方便別人記憶, 從而解譯. 但Marks覺得敵人也有可能了解這些著名的詩歌, 散文, 從而破解密碼. 所以他就用當年寫給女友的這首簡單上口的詩來編譯密碼, 避免被敵人發現. 後來他把用這首詩編譯的密碼情報給了SOE的特工Violette Szabo.
生命是我的全部所有,我的生命屬於妳,我生命的愛,屬於妳,屬於妳,屬於妳.我會睡眠,亦會休息,即便是死亡,也是壹種短暫的安歇,我長長綠草下面的寧靜歲月也屬於妳,屬於妳,屬於妳.
下面是另外壹個版本的翻譯: Yours and yours and yours
壹切屬於妳
Leo Marks, 1920 -
The life that I have
Is all that I have
And the life that I have
Is yours.
我所有之生活,
乃我之所有,
我所有之生活,
為妳所有。
The love that I have
Of the life that I have
Is yours and yours and yours.
我之生活中,
我所有之愛,
為妳所有,妳所有,妳所有,
A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause.
我將睡眠,
我將休息,
而死亡亦只是短暫的別離。
For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours and yours.
在寧靜的歲月裏,
我長眠綠茵草地,
也將屬於妳,屬於妳,屬於妳。