愛人的近旁——歌德
我想起妳,每當太陽從大海上
輝煌照耀
我想起妳,每當月亮在泉水中
抖動彩筆
我看到妳,每當在大路的遠方
揚起灰塵
每當深夜,浪遊者在山間小路
哆嗦戰栗
我聽見妳,每當大海掀起狂濤
發出咆哮
在沈靜的林苑中,我常去傾聽
萬籟俱寂
我伴著妳,即使妳在天涯海角
猶如身邊!
太陽西沈,星星很快將照耀我
呵,願妳也在這
韓文
——?
?
?
?
?
?
?..
!
, ? ..德文
Johann Wolfgang von Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen
Wenn alles schweigt
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne
I’, waerst du da!