當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求梁實秋散文《錢》原文

求梁實秋散文《錢》原文

原文:

錢這個東西,不可說,不可說。壹說起阿堵物,就顯著俗。其實錢本身是有用的東西,無所謂俗。或形如契刀,或外圓而孔方,樣子都不難看。若是帶有斑斑綠銹,就更古樸可愛。稍晚的“交子”、“鈔引”以至於近代的紙幣,也無不力求精美雅觀,何俗之有?

錢財的進出取舍之間誠然大有道理,不過貪者自貪,廉者自廉,關鍵在於人,與錢本身無涉。像和嶠那樣愛錢如命只可說是錢癖,不能斥之曰俗;像石崇那樣的揮金似土,只可說是奢汰,不能算得上雅。俗也好,雅也好,事在人為,錢無雅俗可辨。

有人喜集郵,有人喜集火柴盒,也有人喜集戲報子,也有人喜集鼻煙壺;也有人喜集硯、集墨、集字畫古董,甚至集眼鏡、集圍裙、集三角褲。各有所好,沒有什麽道理可講。

但是古今中外幾乎人人都喜歡收集的卻是通貨。錢不嫌多,愈多愈好。莊子曰:“錢財不積,則貪者憂。”豈止貪者憂?不貪的人也壹樣的想積財。

人在小的時候都玩過撲滿,這玩意兒歷史悠久,《西青雜記》:“撲滿者,以土為器,以蓄錢,有入竅而無出竅,滿則撲之。”北平叫賣小販,有喊:“小盆兒小罐兒”的,擔子上就有大大小小的撲滿,全是陶土燒成的,形狀不雅,壹碰就碎。

出處:出自當代作家梁實秋的《錢》。

擴展資料:

創作背景:

他是中國國家社會黨黨員,否認文學有階級性。早期梁實秋專註於文學批評,曾委婉的斥過冰心散文,堅持將描寫與表達抽象的永恒不變的人性作為文學藝術的文學觀。

批評魯迅翻譯外國作品的“硬譯”,不同意魯迅翻譯和主張的蘇俄“文藝政策”,主張“文學無階級”,不主張把文學當作政治的工具,反對思想統壹,要求思想自由。這期間和魯迅等左翼作家筆戰不斷。

梁實秋曾被魯迅先生斥為“喪家的資本家的走狗”,毛澤東也曾把他定為“為資產階級文學服務的代表人物”。

在如此的背景下梁實秋先生寫出了《錢》這壹篇文章,看是資本卻是實在。

從1927年到1936年,梁實秋與魯迅的論戰持續了八年之久。1936年10月19日魯迅不幸逝世,對壘式論戰也自然結束。

百度百科-梁實秋