當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 急求壹篇雙語演講詩歌,主題鮮明,健康積極向上,適合大學生演講比賽的

急求壹篇雙語演講詩歌,主題鮮明,健康積極向上,適合大學生演講比賽的

MP3:the solitary reaper 孤獨的割麥女

〔 作者:liwendong 文章錄入:liwendong 〕

下載收聽辦法:

1:先下載整個1.4m的壓縮文件,裏面有我自己給自己講詩歌的錄音。需要用裏面的那個專用的DVF軟件播放。

2:下載地址:/class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar

The Solitary Reaper

BEHOLD her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;——

I listen'd, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

--------------------------------------------------------------------------------

3.《孤獨的收割人》另壹譯本

看,壹個孤獨的高原姑娘

在遠遠的田野間收割,

壹邊割壹邊獨自歌唱,——

請妳站住。或者悄悄走過!

她獨自把麥子割了又捆,

唱出無限悲涼的歌聲,

屏息聽吧!深廣的谷地

已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,

唱出過如此迷人的歌,

在沙漠中的綠蔭間

撫慰過疲憊的旅客;

還從未有過杜鵑迎春,

聲聲啼得如此震動靈魂,

在遙遠的赫布利底群島

打破過大海的寂寥。

她唱什麽,誰能告訴我?

憂傷的音符不斷流湧,

是把遙遠的不幸訴說?

是把古代的戰爭吟詠?

也許她的歌比較卑謙,

只是唱今日平凡的悲歡,

只是唱自然的哀傷苦痛——

昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麽,我猜不著,

她的歌如流水永無盡頭;

只見她壹面唱壹面幹活,

彎腰揮鐮,操勞不休……

我凝神不動,聽她歌唱,

然後,當我登上了山崗,

盡管歌聲早已不能聽到,

它卻仍在我心頭繚繞。

Do not Go Gentle into That Good Night

by Dylan Thomas (1914-1953)

Do not go gentle into that good night.

Old age should burn and rave at close of day.

Rage, rage against the dying of the light:

Though wise man at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

They frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men, who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要溫順地走入那個良宵,

龍鐘之年在日落時光也要燃燒並痛斥;

要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

人生終點的智者明白黑暗的合理公道,

他們的話不再能夠激發出閃電,盡管如此

也不會溫順地走入那個良宵。

善良的人,當最後壹浪掃過,會吼叫

說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,

並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道

他們已經令它悲傷了壹路,雖說明白得太遲

但不會溫順地走入那個良宵。

陰沈的人臨近死亡視界會刺目般獨到

失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,

並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

而您,我的父親,升到了悲哀的至高,

盡管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求妳

決不要溫順地走入那個良宵,

要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

Because I could not stop for Death--

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves-

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my Leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed Us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

he Coraice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’Heads

Were toward Eternity--

因為我不能停下來等待死神

因為我不能停下來等待死神

他和善地停下來等我——

那輛車只能容我們兩個——

還有不朽。

我們慢慢驅車——他不慌不忙

我也把我的勞與閑

統統丟掉壹邊,

為了他的禮讓——

我們走過校園,孩子們妳推我搡,

在休息時間,在圓形廣場——

我們走過在田間凝眸的麥桿——

我們走過落日旁——

或毋寧說,他走過我們身旁

寒露降,身子凍得打顫——

因為我的長衫落紗般——

我的披肩如絲網——

我們停步在壹所房子前,

那似乎是隆起的土地壹片

屋頂幾乎看不見——

屋檐在地裏面——

離那時已是幾個世紀

過了還不到壹天,

我首次猜測到,馬頭

在朝向永恒奔竄。

振奮的:

Oh, Captain! My Captain!

---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

中文譯文:

船長!我的船長!

瓦爾特?惠特曼

啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;

這船歷盡風險,企求的目標已達成。

港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。

千萬雙眼睛註視著船----平穩,勇敢,堅定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧壹滴滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他到下去,冰冷,永別。

啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;

迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的手臂托著您的頭!

莫非是壹場夢:在甲板上

您到下去,冰冷,永別。

我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;

歷經艱險返航,奪得勝利目標。

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們壹片歡騰!

但是,我在甲板上,在船長身旁,

心悲切,步履沈重:

因為他倒下去,冰冷,永別。

感人的:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden

For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping

The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

In fields where roses fade.

--A.E.Housman

施穎洲譯:

《我的心載滿了傷悲》

我的心載滿了傷悲,

為了我的金石故人,

為多少玫瑰唇的少女,

為多少捷足的少年。

在寬廣難越的溪濱,

捷足的少年頭已埋下,

玫瑰唇的少女們長眠

在玫瑰花落的田野。

tommyleea譯:

《悲滿懷》

何事悲滿懷

金玉良友俱已逝

幾多蛾眉紅顏

幾多捷足少年

澗廣不得躍

縱青春步履輕健

朱唇少女長眠

野地薔薇雕謝

“假如生活欺騙了妳”

(1825年) 普希金

假如生活欺騙了妳,

不要憂郁,也不要憤慨!

不順心時暫且克制自己,

相信吧,快樂之日就會到來。

我們的心兒憧憬著未來,

現今總是令人悲哀:

壹切都是暫時的,轉瞬既逝,

而那逝去的將變為可愛。

If by life you were deceived

Don't be dismal,don't be wild

In the day of grief,be mild

Merry days will come believe

Heart is living in tomorrow

Present is dejected here

In a moment,passes sorrow

That which passes will be dear

When you are old(愛情詩歌經典中的經典)

Yeats

葉芝

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下

Down by the sally garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我當年年幼無知,不予輕率茍同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園

My love and I did meet 我和我的愛人相遇

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園

With little snow-white feet 踏著雪白的纖足

She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情

As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉

But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知

With her would not agree 不曾細聽她的心聲

In a field by the river 在河流畔的曠野

My love and I did stand我和我的愛人並肩佇立

And on my leaning shoulder在我的微傾的肩膀

She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚

She bid me take life easy她請我珍重生命

As the grass grows on the weirs像生長在河堰的韌草

But I was young and foolish但我是如此年輕而無知

And now am full of tears如今只剩下無限的淚水

Down by the Salley Gardens走進莎莉花園

My love and I did meet我和我的愛人相遇

She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園

With little snow-white feet踏著雪白的孅足

She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情

As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉

But I being young and foolish但我是如此年輕而無知

With her would not agree不曾細聽她的心聲

But I was young and foolish但我是如此年輕而無知

And now am full of tears如今只剩下無限的淚水

此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,回因為壹時的“愚蠢”而遺恨終生。

這首詩很美給人很飄逸的感覺 ,音樂也很棒讓人有置身大海的意境 。

它有藍色的憂郁; 綠色的清新; 白色的恬淡。

1. 埃德蒙·斯賓塞

Sonnet

十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,妳這君臨萬方的愛神的先驅,

In whose cote armour richly are displayed

妳的外衣富麗堂皇,展現出

All sorts of flowers the which on earth do spring

世間的繁花萬朵,不勝枚舉,

In goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid,

找我的愛人去吧,她滿不在乎,

Yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的閨房裏深睡不醒:

Tell her the joyous time will not be staid

告訴她:快樂的時光不會永駐,

Unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

Bid her therefore her selfe soon ready make,

囑咐她要把壹切的準備快快完成,

To wait on love amongst his lovely crew.

好去那壹群麗人當中把愛神恭迎:

Where every one that misseth then her make,

誰若是還打動不了愛人的魂靈,

Shall be by him amercest with penance dew.

愛神就必定給他以應有的嚴懲。

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,

For none can call againe the passed time.

青春壹去難再,像是大海東流。

2.威廉布萊克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,

In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '

What immortal hand or eye 什麽樣的不朽之手和眼

Could frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?

In what distant deeps or skies 妳眼中的烈火熊熊

Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?

On what wings dare he aspire? 他憑什麽翅膀敢飛到九天?

What the hand dare seize the fire? 什麽樣的手敢去抓這火焰?

And what shoulder, and what art, 什麽樣的臂力,什麽樣的技藝

Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成妳那心臟的腱肌?

And when thy heart began to beat, 什麽樣的手,什麽樣的腳,

What dread hand? And what dread feet? 才使得妳的心臟開始彈跳?

What the hammer? What the chain? 用什麽樣的錘子?什麽樣的鏈條?

In what furnace was thy brain? 在什麽樣的爐裏煉成了妳的大腦?

What the anvil? What dread grasp 在什麽樣的鐵砧上?用什麽樣的臂力

Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?

When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,

And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,

Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?

Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了妳也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,

In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,

What immortal hand or eye, 什麽樣的不朽之手和眼

Dare frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?

3. 威廉華茲華斯

I Wondered Lonely as a Cloud

I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils ;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in the never-ending line

Along the margin of a bay :

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced ; but they

Out-did the sparkling waves in glee :

A poet could not but be gay,

In such a jocund company :

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought :

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude ;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見壹群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裏閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的壹行;

我壹眼看見了壹萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沈思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙壹同翩翩起舞。