全詩如下(附個人翻譯):
有壹個美麗的女妖,霈向輝·水梅。水湄方,誰會送呢?
壹個艷麗清秀的女子,徜徉在湖南河畔。摘壹朵盛開在岸邊的蘭花(或杜若)送給誰?
壹頭犀牛有白色的牙齒和壹對綠色眉毛的蛾子。紅臉如蓮花,素顏如果凍。
潔白漂亮的貝齒,兩道好看的眉毛。玉美如盛開的蓮花,玉膚似軟凝的脂肪。
婀娜灑脫,輕盈不可控。永遠贊嘆絕世的色彩,依賴美好的姿態。
婀娜的身姿婀娜多姿,似乎無法自立(林妹妹這樣的嬌弱女子)。經常對自己驚艷的外表和美麗的外表感到自負。
女婿進前侍候,燕子回時。手舞足蹈,其樂融融,不如悼扇詩。
洛川過去有過會面,但高唐至今仍有違背。幽亭鳥鳴,閑階草露。
風景流多快,歲月不可追。謝培安的禮物讓我自憐。
天啊,翻譯的不倫不類。沒有辦法。這是最好的水平。請參考,不要全信。
其實我個人覺得沒必要翻譯,字面意思也不難。如果不是語言修養高的人,很難做到天衣無縫的翻譯。
後三句我就不翻譯了,妳又沒要。當我把它們拿出來時,我感到惡心。