當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求壹首長的詩歌,適合朗誦的急急急急急!!!

求壹首長的詩歌,適合朗誦的急急急急急!!!

妳好,很高興為妳解答:

配樂:

LIKE WIND 鋼琴曲“如風”

kiss the rain

鋼琴曲-眼淚

kevin kern-through the arbor

詩歌:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden

For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping

The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

In fields where roses fade.

--A.E.Housman

施穎洲譯:

《我的心載滿了傷悲》

我的心載滿了傷悲,

為了我的金石故人,

為多少玫瑰唇的少女,

為多少捷足的少年。

在寬廣難越的溪濱,

捷足的少年頭已埋下,

玫瑰唇的少女們長眠

在玫瑰花落的田野。

tommyleea譯:

《悲滿懷》

何事悲滿懷

金玉良友俱已逝

幾多蛾眉紅顏

幾多捷足少年

澗廣不得躍

縱青春步履輕健

朱唇少女長眠

野地薔薇雕謝

MP3:the solitary reaper 孤獨的割麥女

〔 作者:liwendong 文章錄入:liwendong 〕

下載收聽辦法:

1:先下載整個1.4m的壓縮文件,裏面有我自己給自己講詩歌的錄音。需要用裏面的那個專用的DVF軟件播放。

2:下載地址:

The Solitary Reaper

BEHOLD her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;——

I listen'd, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

--------------------------------------------------------------------------------

3.《孤獨的收割人》另壹譯本

看,壹個孤獨的高原姑娘

在遠遠的田野間收割,

壹邊割壹邊獨自歌唱,——

請妳站住。或者悄悄走過!

她獨自把麥子割了又捆,

唱出無限悲涼的歌聲,

屏息聽吧!深廣的谷地

已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,

唱出過如此迷人的歌,

在沙漠中的綠蔭間

撫慰過疲憊的旅客;

還從未有過杜鵑迎春,

聲聲啼得如此震動靈魂,

在遙遠的赫布利底群島

打破過大海的寂寥。

她唱什麽,誰能告訴我?

憂傷的音符不斷流湧,

是把遙遠的不幸訴說?

是把古代的戰爭吟詠?

也許她的歌比較卑謙,

只是唱今日平凡的悲歡,

只是唱自然的哀傷苦痛——

昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麽,我猜不著,

她的歌如流水永無盡頭;

只見她壹面唱壹面幹活,

彎腰揮鐮,操勞不休……

我凝神不動,聽她歌唱,

然後,當我登上了山崗,

盡管歌聲早已不能聽到,

它卻仍在我心頭繚繞。

Do not Go Gentle into That Good Night

by Dylan Thomas (1914-1953)

Do not go gentle into that good night.

Old age should burn and rave at close of day.

Rage, rage against the dying of the light:

Though wise man at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

They frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men, who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要溫順地走入那個良宵,

龍鐘之年在日落時光也要燃燒並痛斥;

要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

人生終點的智者明白黑暗的合理公道,

他們的話不再能夠激發出閃電,盡管如此

也不會溫順地走入那個良宵。

善良的人,當最後壹浪掃過,會吼叫

說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,

並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道

他們已經令它悲傷了壹路,雖說明白得太遲

但不會溫順地走入那個良宵。

陰沈的人臨近死亡視界會刺目般獨到

失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,

並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

而您,我的父親,升到了悲哀的至高,

盡管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求妳

決不要溫順地走入那個良宵,

要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

Because I could not stop for Death--

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves-

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my Leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed Us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

he Coraice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’Heads

Were toward Eternity--

因為我不能停下來等待死神

因為我不能停下來等待死神

他和善地停下來等我——

那輛車只能容我們兩個——

還有不朽。

我們慢慢驅車——他不慌不忙

我也把我的勞與閑

統統丟掉壹邊,

為了他的禮讓——

我們走過校園,孩子們妳推我搡,

在休息時間,在圓形廣場——

我們走過在田間凝眸的麥桿——

我們走過落日旁——

或毋寧說,他走過我們身旁

寒露降,身子凍得打顫——

因為我的長衫落紗般——

我的披肩如絲網——

我們停步在壹所房子前,

那似乎是隆起的土地壹片

屋頂幾乎看不見——

屋檐在地裏面——

離那時已是幾個世紀

過了還不到壹天,

我首次猜測到,馬頭

在朝向永恒奔竄。