杜甫的憶昔翻譯與原文如下:
原文:憶昔先皇巡朔方,千乘萬騎入鹹陽。
譯文:當年肅宗即位靈武,收復關中。借陰山驕子回紇之兵收復兩京。
原文:陰山驕子汗血馬,長驅東胡胡走藏。
譯文:借陰山驕子回紇之兵收復兩京,東胡安慶緒奔走河北死守鄴城,史思明出兵相救安慶緒於鄴城,既降又叛反復無常並復陷東京洛陽早是意料之中的事。
原文:鄴城反覆不足怪,關中小兒壞紀綱。張後不樂上為忙,至令今上猶撥亂,勞心焦思補四方。
譯文:肅宗整日誠惶誠恐多方討好信任關中小人李輔國,寵懼後宮張良娣,致使綱紀壞而國政亂,以致今日代宗仍在勞心焦思肅清朝綱。
原文:我昔近侍叨奉引,出兵整肅不可當。
譯文:當年我自己官為拾遺時。在皇帝左右,又拾遺職掌供奉扈從,代宗以廣平王拜天下兵馬元帥,先後收復兩京勢不可擋。
原文:為留猛士守未央,致使岐雍防西羌。
譯文:代宗聽信宦官程元振讒害,奪郭子儀兵柄,使岐雍壹帶兵力單薄,不能防敵於國門之外。
原文:犬戎直來坐禦床,百官跣足隨天王。
譯文:致使吐蕃入侵兩京淪陷,府庫閭舍,焚掠壹空,百官狼狽就道,鞋子都來不及穿跟隨代宗逃往陜州。
原文:願見北地傅介子,老儒不用尚書郎。
譯文:何時才能出現傅介子這樣勇猛的人物來湔雪國恥啊,只要國家能滅寇中興,我個人做不做尚書郎倒沒關系。
原文:憶昔開元全盛日,小邑猶藏萬家室。
譯文:想當年開元盛世時,小城市就有萬家人口。
原文:稻米流脂粟米白,公私倉廩俱豐實。
譯文:農業豐收,糧食儲備充足。儲藏米谷的倉庫也裝的滿滿的。
原文:九州道路無豺虎,遠行不勞吉日出。
譯文:社會秩序安定,天下太平沒有寇盜橫行,路無豺虎,旅途平安,隨時可以出門遠行,自然不必選什麽好日子。
原文:齊紈魯縞車班班,男耕女桑不相失。
譯文:當時手工業和商業的發達,到處是貿易往來的商賈的車輛,絡繹不絕於道。男耕女桑,各安其業,各得其所。
原文:宮中聖人奏雲門,天下朋友皆膠漆。
譯文:宮中天子奏響祭祀天地的樂曲,壹派太平祥和。社會風氣良好,人們互相友善,關系融洽。
原文:百餘年間未災變,叔孫禮樂蕭何律。
譯文:百餘年間,沒有發生過大的災禍。國家昌盛,政治清明。
原文:豈聞壹絹直萬錢,有田種谷今流血。
譯文:誰知安史亂後,田園荒蕪,物價昂貴,壹絹布匹要賣萬貫錢。
原文:洛陽宮殿燒焚盡,宗廟新除狐兔穴。
譯文:洛陽的宮殿被焚燒殆盡,吐蕃也攻陷長安,盤踞了半月,代宗不久之後收復兩京。
原文:傷心不忍問耆舊,復恐初從亂離說。
譯文:不敢跟年高望重的人絮叨舊事,怕他們又從安祿山陷兩京說起,惹得彼此傷起心來。
原文:小臣魯鈍無所能,朝廷記識蒙祿秩。
譯文:小臣我愚鈍無所能,承蒙當初朝廷授檢校工部員外郎官職給我。
原文:周宣中興望我皇,灑淚江漢身衰疾。
譯文:希望當代皇上能像周宣王恢復周代初期的政治,使周朝中興那樣恢復江山社稷,我在江漢流經的巴蜀地區也會激動涕零的。
杜甫簡介:
杜甫(公元712年-公元770年),字子美,自號少陵野老。漢族,祖籍襄陽,河南鞏縣(今河南省鞏義)人。
唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為"老杜"。
杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被後人稱為“詩聖”,他的詩被稱為"詩史"。後世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。
杜甫創作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。