在這裏,以閨房裏想女人的口吻,把思念老公的情形比喻成燃燒的蠟燭。非常貼切。男人苦難的心就像燃燒的蠟燭,眼裏的淚就像蠟燭流下的“淚”。
擴展數據:
原創詩歌與欣賞
原文
自從郡主出來後,美人就變得憔悴了。想妳就像壹支蠟燭,煎著妳的心,含著妳的淚。
自從郡主出來後,明鏡就化了紅妝。想妳如夜燭,煎淚千行。
翻譯
自從老公出門後,我的臉也變得憔悴了。思念丈夫就像壹根明亮的蠟燭,我的心在煎熬,在流淚。
自從老公出門後,我就懶得對著鏡子打扮了。我思念丈夫如夜燭,苦難淚流千行。
做出贊賞的評論
“子怡楚俊”的稱謂是樂府中的壹個老話題,出自東漢末年許幹的《施思》壹詩。在《施思》的第三章中,它寫道:“子怡·楚俊,鏡子是黑暗的,無法治愈的。思君子如流水,無暇窮。”從六朝到唐代,出現了許多準作者,如南朝的漢武帝、劉、顏師伯、陳朝的、隋朝的陳等。唐代出現了許多準作者,尤其是宋、郭懋謙的樂府詩。這些作品不僅取材於徐的詩歌,而且在技法上也有所模仿。
雍的詩(《印床雜錄》辛鴻誌《出君》與此詩同,收錄於《全唐詩》),摹仿痕跡尤為明顯。這首詩表現了想家的女人對沒有回家的丈夫的深切懷念。其巧妙的手法在於構思委婉,比喻巧妙,所以含蓄而有味道。
自從老公出門後,我就壹直在想老婆空蕩蕩的閨房,壹天比壹天想她。平日的打扮是為了讓他滿意。現在他走了,不用再照鏡子了。這面珍貴的鏡子是給誰的?意思是寶鏡無人知曉,是“鏡暗無藥可救”的進壹步說法,比李習安用“出王”“鸞鏡空塵”更委婉。
百度百科-從王者出來