意思是,我心有猛虎,在細嗅薔薇。
這句話是英國詩人西格裏夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。
詩文節選如下:
In?me?the?tiger?sniffs?the?rose。
我心裏有猛虎在細嗅著薔薇。
Look?in?my?heart,?kind?friends,?and?tremble,?
審視我的心靈吧,親愛的朋友,妳應戰栗,
Since?there?your?elements?assemble。
因為那裏才是妳本來的面目。
擴展資料:
詩歌的創作背景:
作者西格裏夫·薩松在第壹次世界大戰爆發之前自願參軍,並在壹戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。 但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。
回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛的代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中“心有猛虎,細嗅薔薇”成為膾炙人口的不朽經典。
這首詩是著名的文學家、翻譯家余光中先生翻譯的。創作手法新穎靈活,韻律優美,節奏感強。
“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典。 這句話,想表達的是人類內心的兩面性。