My fancies are fireflies,----Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想是壹群螢火蟲,----活躍的火花,閃耀在黑暗裏。
2
The voice of wayside pansies,that do not attract the
careless glance,murmurs in these desultory lines.
路旁的紫羅蘭吸引不了那疏忽的目光,它的聲音卻在這些零星詩句裏呢喃。
3
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their
nest with fragments dropped from day‘s caravan.
在這沈寂晦暗,心的巖洞裏,夢用白天沙漠裏旅行遺落的斷片營造香巢。
4
Spring scatters the petals of flowers that are not for
the fruits of the future,but for the moment‘s whim.
春天撒播花瓣,不是為了未來的果實,而是為了這壹剎那的妄想。
5
Joy freed from the bond of earth‘s slumber rushes into營造香巢。
numberless leaves,and dances in the air for a day.
從塵世微寐中解放出來的歡娛,湧進無數葉叢中,淩空飛舞,以竟壹日之歡。
6
My words that are slight
may lightly dance upon time‘s waves
when my works heavy with import
have gone down.
我的話固然輕微
但當我的作品充滿深重的意義而下沈時,
它們卻可在時間的波濤上婆娑起舞。
7
Mind‘s underground moths grow filmy wings
and take a farewell flight in the sunset sky.
心底的飛蛾長著薄膜的翅膀在落日的天空作訣別的飛翔。
8
The butterfly counts not months but moments,
and has time enough.
蝴蝶計算的,不是月份,而是剎那,蝴蝶乃擁有充足的時間。
7
Mind‘s underground moths grow filmy wings
and take a farewell flight in the sunset sky.
9
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想像火花,帶了樸素的笑容,騎在有翅膀的驚異上,。
那樹愛慕地凝視著它美麗的影子,可是永遠抓不到它。
10
Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
讓我的愛像陽光壹般地圍繞妳並給妳五彩繽紛的自由。
11
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是彩色的泡沫浮動在深不可測的夜的表面上。
12
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的供獻羞澀得不能要求妳記念,因此妳也許會忘記它們。
13
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
從這禮物上拋棄我的名字吧,如果它是壹種負擔,
但請保存著我的詩歌。
14
April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.
四月,像個小孩,用花朵把象形文字寫在塵土上,urden,
又把它抹去,而且忘掉。
15
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
記憶,這女祭司,殺死了現在,便把它的心獻祭給t
那已死過去的神壇。
16
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.
從那廟宇肅穆的幽暗裏小孩們跑出來坐在
塵灰中,上帝註視他們遊戲卻忘記了那位祭司。
17
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想之流裏因壹閃的光亮而開始活躍,
有如小溪因它自己突然流動的永不再來的音調
而活躍壹般。
18
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
山上,靜默湧出探尋它自己的高峻,
湖裏,波浪停息默想它自己的深淵。
19
The departing night‘s one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
臨去的夜在早晨閉著的眼睛上壹吻成為晨星中的光彩。
20
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
少女啊,妳的美像壹只等待成熟的果實,帶著
倔強的秘密而緊張。
21
Sorrow that has lost its memory is like the
dumb dark hours that have no bird songs but
only the cricket‘s chirp.
失去了記憶的憂愁像喑啞沈郁的光陰,沒有鳥兒的
歌唱,只有那蟋蟀的唧唧聲。
22
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.
偏見想把真理安全地握在手裏卻緊緊地捏死了它,
願心想吹燃壹盞羞怯的小燈偉大的夜就點起了她的滿天的星星。
23
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.
天空雖然想把大地新娘抱在懷裏,卻總是無限遙遠。
24
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks星星。
slaves and claims obedience.
上帝尋找同誌而要求愛,魔鬼尋找奴隸而要求服從。
25
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.
土地把樹兒束縛在她身上作為她服務的報酬,
天空卻壹點也不要,就讓它自由。
26
Jewel-like the immortal does not boast of
its length of years but of the scintillating
point of its moment.
像寶石的不朽者並不誇耀他年代的悠久而是他那頃刻的閃耀。
27
The child ever dwells in the mystery of
ageless time,unobscured by the dust of history.
小孩永遠住在不老的時間的神秘裏,
不曾給歷史的灰塵弄得黯然無光。
28
A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.
在創造的腳步裏輕輕的壹笑迅速地把創造帶過了時間之流。
29
One who was distant came near to me in the
morning,and still nearer when taken awayhe
by night.
那個離我遙遠的人在早晨就挨近了我,可是當他給
黑夜帶走時,卻更挨近我。
在創造的腳步裏輕輕的壹笑迅速地把創造帶過了時間之流。
30
White and pink oleanders meet and make merry
in different dialects.
紅色和白色的夾竹桃相遇,在不同的方言裏笑笑鬧鬧。
31
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
和平在活躍地掃除它的垃圾時,這就是風暴。
32
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖躺在山腳下,像在執拗者的跟前含淚懇求愛。
33
There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
那聖潔的孩子微笑著,在他那無意義的雲和短命的光與影玩具中。
34
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微風對蓮花低聲問道:“妳的秘密是什麽?”
蓮花說:“是我自己,妳把它偷去吧,我就會消失了!”
35
The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
風暴的自由和樹幹的束縛手牽著手,在搖擺的枝椏之中舞蹈。
36
The jasmine‘s lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉對太陽含情默默的呢喃就是她的花朵。
37
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
暴君要求自由去殺死自由,卻還要把自由留給他自己。
38
Gods,tired of their paradise,eney man.
諸神厭倦了他們的樂園,就羨慕人了。
39
Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time‘s dream.
雲就是煙霞之山,山就是亂石之雲,--這就是時間
之夢裏的幻想曲。
40
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等著用愛去砌成他的廟宇,人們卻帶了石頭去。
41
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
我在我的歌裏接觸到上帝正如用它的瀑布接觸到遙遠的海。
42
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光從雲陣的對抗裏找到了她彩色的寶庫。
43
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我今天的心對它流淚的昨夜微笑,好像壹棵濕的樹
在魚後對太陽發出光輝。
44
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to rememberyf
the grass that has ever kept it green.e sun
我謝過了那使我生命結了果實的樹林,
但不曾記住那使我生命常綠的小草。
在魚後對太陽發出光輝。
45
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
獨壹無二只是空虛,第二個才使它真實。
46
Life‘s errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的許多錯誤哭求慈悲的美調節他們的孤立好與全體相和諧。
47
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他們期望感謝那放棄了的巢居因為他們的籠子合適且安全。
48
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不論妳是什麽,在愛情裏,我還妳無窮的債務。
49
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合花叢中,池塘從黑暗處獻出了它的抒情詩,
於是太陽說,他們很好。
50
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
妳對偉大者的誹謗是不恭的,它只傷害了妳自己;
妳對渺小者的誹謗是不足取的,因為它傷害了那被犧牲者。
51
The first flower that blossomed on this earth
was an invitation to the unborn song.
這地上開放的第壹朵花是對那未生的歌的邀請。
52
Dawn-the many-coloured flower-fades,and then
simple light fruit,the sun appears.
黎明--這五光十色的花--雕謝了,於是那樸素的光
之果,那太陽就出現了。
53
The muscle that has a doubt of its wisdom
throttles the voice that would cry.
那冰肌玉骨懷疑它的智慧扼住了聲調不讓它嚎啕。
54
The wind tries to take the flame by storm
only to blow it out.
風想用風暴攫取火焰,卻把它吹熄了。
55
Life‘s play is swift,Life‘s playthings fall
behind one by one and are forgotten.
生命的遊戲壹下子就結束,生命的玩具壹件件遺落
在後面,然後都被忘記掉。
56
My flower,seek not thy paradise in a fool‘s buttonhole.
我的花啊,不要在愚人的鈕扣孔裏尋找妳的樂園。
57
Thou hast risen late,my crescent moon,but my night bird
is still awake to greet thee.
我的新月,妳起來晚了,但是我的夜鶯仍然在醒著迎接妳。
58
Darkness is the veiled bride silently waiting for the
errant light to return to her bosom.
黑夜是戴了面紗的新娘靜靜地期待著那流浪的光回到她懷抱。
59
Trees are the earth‘s endless effort to speak to the
listening heaven.
樹林是大地對傾聽的天空不斷地的盡力訴說。
60
The burden of self is lightened when i laugh at myself.
我取笑自己時自我的負擔就減輕了。
61
The weak can be terrible because they try
furiously to appear strong.
弱者也可能是可怕的,因為他們勇猛地想表現得強悍。
62
The wind of heaven blows,The anchor desperately
clutches the mud,and my boat is beating its
breast against the chain.
天堂的風吹起,船錨拼命抓住泥漿,我的小船就用胸口緊靠著鐵鏈。
63
The spirit of death is one,the spirit of life
is many.When God is dead religion becomes one.
死的精神是壹,生的精神是多。當上帝死去時宗教就會統壹了。
64
The blue of the sky longs for the earth‘s green,
the wind between them sighs,"Alas."
Day‘s pain muffled by its own glare,burns among
stars in the night.
天空的蔚藍渴望著地面的綠,風兒在中間嘆道:“唉!”
白天的痛苦被它自己的光耀掩埋了,夜裏卻在群星中燃燒起來。
65
The stars crowd round the virgin night in silent
awe at her loneliness that can never be touched.
繁星擁擠在處女的夜裏,在靜肅中對著她那不可觸及的寂寞。
66
The cloud gives all its gold to the departing
sun and greets the rising moon with only a
pale smile.
雲彩把它所有的黃金給予落山的太陽,卻只用蒼白的
壹笑招呼初升的月亮。
67
He who does good comes to the temple gate,
he who loves reaches the shrine.
行善的人來到廟門口,兼愛的人走進大殿堂。
68
Flower, have pity for the worm,it is not a bee,
its love is a blunder and burden.
花啊,可憐這小蟲吧,它不是蜜蜂,它的愛只是壹種
錯誤和負擔。
69
With the ruins of terror‘s triummph children
build their doll‘s house.
孩子們用恐怖的勝利之廢墟蓋起他們洋囡囡的房子。,
70
The lamp waits through the long day of neglect
for the flame‘s kiss in the night.
燈在冷淡的漫長的白天裏等待夜光裏光焰的壹吻。
71
Feathers in the dust lying lazily content have
forgotten their sky.
羽毛懶洋洋地躺在灰塵裏,心滿意足,忘了它們的天空。
72
The flower which is single need not envy the
thorns that are numerous.
孤零的花朵用不著羨慕叢生的荊棘。
73
The world suffers most from the disinterested
tyranny of its well-wisher.
世界在痛癢無關的專暴中為它的好心者而遭受最大的痛苦。
74
We gain freedom when we have paid the full price
for our right to live.
我們給我們的生存權利付出了最高的代價後才獲得自由。
75
Your careless gifts of a moment , like the meteors?BR> of an autumn night,catch fire the depth of my being.
妳這壹瞬間粗心的禮物像秋夜的隕星,在我存在的深處著了火。
76
The faith waiting in the heart of a seed promises
a miracle of life which it cannot prove at once.
傷心在種子的心坎裏等待承諾壹種它不能當下證實的生命的奇跡。
77
Spring hesitates at winter‘s door,but the mango
blossom rashly runs out to him before her time
and meets her doom.
春天在嚴冬的門口徘徊,但芒果花鹵莽地跑向他,在她
花期之前,便遇到了她的末運。
78
The world is the ever-changing foam that floats
on the surface of a sea of silence.
塵世是常變的泡沫漂浮在壹海的沈默之水面上。
79
The two separated shores mingle their voices in
a song of unfathomed tears.
遙遙相對的海岸在淵深莫測的淚海之歌裏調和它們的呼聲。
80
As a river in the sea,work finds its fulfilment
in the depth of leisure.
像江河到了海洋,勞動在悠閑的深處得到了完美。
這是我找到的,看合不合妳意!