原神神秘的信箋完整內容翻譯
神秘的信箋每個玩家的內容都不壹樣,很多玩家的才能組成完整內容
信箋的全文大量引用卡圖盧斯(Gaius Valerius Catullus)的《歌集》(Catullus.1-116, 信箋內容主要參考了Catullus.55)的內容甚至是原句
直接搜是能搜到這首詩的
Non custos si fingar ille Cretum,
Non si Pegaseo ferar volatu,
Non Ladas ego pinnipesve Perseus,
Non Rhesi niveae citaeque bigae;
Adde huc plumipedas volatilesque,5
Ventorumque simul require cursum,
Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:
Defessus tamen omnibus medullis
Et multis languoribus peresus
Essem te mihi, amice, quaeritando.
——已知每句的最後壹個詞都有所更改——
即使我是守衛克裏特的青銅機器,
即使我乘著珀加索斯在天空飛馳,
即使我是拉達斯或穿飛鞋的珀爾修斯,
即使我是瑞索斯閃電般的雪白雙驥——
再加上所有翅膀,所有能飛的東西,5
再召集所有迅疾的風匯聚於此,
把它們套上韁繩送給我,卡梅裏烏斯,
疲憊仍會鉆進我骨髓的每個角落,
倦怠的感覺仍會將我吞沒,當我
追尋著妳,朋友,追尋著妳的蹤跡。
本詩格律是十壹音節體,但第1行和第9行是十二個音節。這首詩的主題也是尋找朋友卡梅裏烏斯,在《歌集》的主要抄本中都放在第58首之後。壹些學者認為它是獨立的壹首詩,壹些學者則認為它和第55首原本是壹首詩,並將這10行置於第55首的第12行和第13行之間。Comfort(1935)提出,這首詩是對史詩風格的戲擬。將史詩風格用在壹個不起眼的題材(在羅馬城搜尋壹位朋友)上,自然有戲謔的味道。Comfort發現,本詩中的不少詞匯只出現在卡圖盧斯比較“嚴肅”的長詩裏,史詩中常見的復合詞現象(例如pinnipes、plumipedas)也很明顯,排比的句式和誇張的語氣也強化了莊嚴的風格。
CustosCretum,“克裏特島的守衛”,指克裏特國王米諾斯讓火神給他做的青銅巨人塔洛斯(Talos)。
Pegaseo(原形pegaseus),從Pegasus(珀加索斯)變來的形容詞。珀加索斯是古希臘神話中有翅膀的飛馬。
Ladas(拉達斯),斯巴達人,以善跑聞名,在公元前5世紀的奧林匹克運動會獲勝後猝死。
Perseus(珀爾修斯),古希臘神話中的英雄,殺死了蛇發女妖梅杜薩(Medusa),拯救了埃塞俄比亞公主安德洛墨達(Andromeda)。仙女曾贈給他壹雙會飛的鞋。
Rhesi,Rhesus(瑞索斯)的屬格。瑞索斯是色雷斯王子,他有兩匹雪白的馬,神諭說如果它們吃了特洛伊原野上的草,特洛伊城就永遠不能攻下來。但奧德修斯和同伴劫走了這兩匹馬。
Cameri,Camerius(卡梅裏烏斯)的呼格。